ࡱ> s ;bjbj|]|]R-h7ij7ij q>>7%7%7%7%7%K%K%K%8%_)K%HZc0~1"2222|5@6d#%%%%%%X%I7%62266%7%7%22nRRR6d 7%27%2#R6#RR  w2bC*IϏ <HD2D0D7%ך866R66666%%666H6666D666666666> #:  Arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru ( Hawlfraint y Goron 2006 A a/ac Treiglad llaes sydd ei angen ar l y cysylltair a, nid treiglad meddal. Felly, defnyddiwch a chyda, a chan, a thros, nid a gyda, a gan, a dros etc. Peidiwch defnyddio & yn y Gymraeg. Yn aml rhoddir and ar ddiwedd y pwynt olaf ond un mewn rhestrau Saesneg sydd yn defnyddior wyddor. Mae hyn yn gallu achosi problemau yn y Gymraeg ee yn yr enghraifft isod byddai rhai pobl yn ynganur trydydd pwynt c) fel c ac eraill yn dweud c, felly byddai anghysondeb yn codi o ran defnyddio a neu ac oi flaen. Bydd angen ystyried: costaur gwaith addasu; yr amserlen; ac/a materion iechyd a diogelwch. Mewn gwirionedd, gellir hepgor y cysylltair yn llwyr mewn testunau Cymraeg gan nad ywn ychwanegu dim at eglurder y testun. Ond, oi gynnwys, dylid trin y llythyren syn dod ar ei l fel pe bain cael ei hynganu yn y dull traddodiadol (hynny yw, c ac nid c). Mewn ymadroddion yn mynegi meddiant defnyddir  a/ac (cysylltair) yn hytrach nag  /ag (arddodiad): gur a chanddo dri o blant, cynllun ac iddo rinweddau arbennig Negydd  a yw  na (o flaen cytseiniaid): nid oes ganddi wres na golau yn ei chartref Negydd  ac yw  nac (o flaen llafariaid): nid oedd ganddo ddillad nac arian a heb nid ac heb a hefyd nid ac hefyd ac eithrio nid ag eithrio ac iaith nid a iaith ac iechyd nid a iechyd /ag Yn dilyn rhai berfau: cwrdd , peidio I ddynodi meddiant: y ferch r ffrog werdd Ar l y radd gymharol wrth gymharu ansoddeiriau (y cysylltair as): mor goch thn, cyn gryfed ag arth I ddynodi offeryn (yr arddodiad with): lladdwyd y dyn chleddyf (nid gyda) Negydd yw na (o flaen cytseiniaid): maer Wyddfa yn uwch na Chadair Idris Negydd ag yw nag (o flaen llafariaid): yn drymach nag ef acenion Dylech roi acenion ar lythrennau lle bou hangen. Mae peidio u cynnwys nid yn unig yn golygu eich bod yn camsillafu ond weithiau yn gwneud yr ystyr yn aneglur. Yr acenion a ddefnyddir yn Gymraeg ywr acen grom (neur to bach), ee cytn; yr acen ddyrchafedig, ee amgu; yr acen ddisgynedig, ee sgl; ar didolnod, ee glanhwr. acronymau Mae acronymau yn digwydd yn gyffredin (ac yn wir yn cael eu gorddefnyddio) mewn testunau Saesneg. Ni ddylid dilyn hynnyn slafaidd a defnyddio acronym yn y testun Cymraeg bob tro y ceir un yn y Saesneg. Ond, ar y llaw arall, nid oes modd eu hosgoin llwyr. Natur y ddogfen fydd yn penderfynu weithiau i ba raddau y dylid defnyddio acronymau. Er enghraifft, maen bosibl y byddai cyfieithydd yn dewis ysgrifennu enw rhaglen neu gorff yn llawn pe bain ymddangos unwaith neu ddwy mewn datganiad ir wasg neu lythyr, ond pe bair un teitl yn codi ddegau o weithiau mewn dogfen bolisi byddai ei roin llawn bob tro yn llafurus ir darllenydd ac yn ychwanegu at hyd y ddogfen. Os byddwch yn rhoir enw yn llawn yn Gymraeg, ystyriwch a oes angen defnyddio priflythrennau. Er enghraifft, defnyddir yr acronym PL yn Saesneg, ond mae dysgu proffesiynol heb briflythrennau yn iawn yn Gymraeg. Os byddwch yn defnyddio acronym, rhowch yr enw llawn y tro cyntaf, heblaw am ambell un na fyddai ei enw llawn yn gyfarwydd, ee TGAU neu BBC. Weithiau, ni fydd yr enw llawn wedii gynnwys yn y ddogfen Saesneg a bydd angen holir sawl a gomisiynodd y gwaith, yn hytrach na dyfalur ystyr. Os na fydd yr acronym yn gyfarwydd, y peth gorau yw cynnig cyfieithiad llawn y tro cyntaf y byddwch yn cyfeirio at y corff yn y testun a rhoir acronym ar l y teitl mewn cromfachau, ee Arolygiaeth Safonau Gofal Cymru (ASGC). Gallwch wedyn ddefnyddior acronym Cymraeg yng ngweddill y testun neu gyfeirio at y corff fel yr Arolygiaeth, yr Awdurdod neu y Bwrdd ac yn y blaen, fel y bon briodol. Yn achos WG (ʶ Government) yn hytrach na gorddefnyddio LlC gellir rhoi Llywodraeth Cymru y tro cyntaf ac yna y Llywodraeth (mewn achosion ller ydych yn gwbl fodlon nad oes modd i hynny roir argraff mai Llywodraeth y DU sydd dan sylw). Peidiwch chreu acronymau Cymraeg ar gyfer enwau cyrff neu fudiadau os nad ydynt yn eu defnyddio eu hunain. Defnyddiwch yr enw llawn yn Gymraeg (lle bo hynnyn briodol) ond yr acronym Saesneg. Mae enwau rhai cymwysteraun cael eu trin yn yr un modd. Er enghraifft, defnyddiwch yr acronymau NVQ a GNVQ, ond lle bo angen cyfeirio at y teitlau yn llawn defnyddiwch Cymhwyster Galwedigaethol Cenedlaethol a Cymhwyster Galwedigaethol Cenedlaethol Cyffredinol. O ddefnyddio acronym Saesneg ac enw llawn Cymraeg, ni fydd angen cynnwys y teitl llawn Saesneg hefyd er mwyn esbonior acronym. Wrth ymdrin r lluosog, dilynwch yr un egwyddor ar gyfer acronymau Cymraeg a Saesneg. Ceisiwch osgoi creu acronymau lluosog, os oes modd, trwy aralleirior frawddeg. Os nad oes modd gwneud hynny, ystyrir yr acronym fel gair ynddoi hun felly rhowch y terfyniad lluosog ar ddiwedd yr acronym, ee AALlau am Awdurdodau Addysg Lleol, nid AauALl. Am yr un rheswm, defnyddiwch yr un terfyniadau bob tro ni waeth pa ffurf sydd ir lluosog: s ar gyfer acronym Saesneg ee NVQs ac au ar gyfer acronym Cymraeg ee CCNCau (Cyrff Cyhoeddus a Noddir gan y Cynulliad). Peidiwch threiglo llythyren gyntaf yr acronym, ee anfon e-bost i CBAC, nid i GBAC. Mae Cynllun Iaith Gymraeg Llywodraeth Cymru yn nodi mair polisi cyffredinol, yn achos unrhyw fenter bolisi newydd, fydd defnyddio brandiau dwyieithog, gan gynnwys acronymau, sloganau a logos. Mae hynnyn wir hefyd am enwau prif adrannau polisir Llywodraeth, ee DfES (Department for Education and Skills) AdAS (Yr Adran Addysg a Sgiliau). Nid ywn arfer defnyddio acronymau Cymraeg ar gyfer teitlaur is-adrannau, fodd bynnag. adolescents y glasoed, nid pobl ifanc adran X o Ddeddf X nid adran X Deddf X adref a gartref Yn yr iaith ysgrifenedig safonol: ystyr adref yw homewards, hy maen cyfleur syniad o fynd tuar cartref ystyr gartref yw yn y cartref Yn yr iaith lafar gall adref a gartref gyfleur naill ystyr neur llall. Ond er cysondeb yng ngwaith y Gwasanaeth Cyfieithu rydym yn defnyddio adref ar gyfer tuar cartref yn unig a gartref ar gyfer yn y cartref yn unig. Felly: Teithio adref OND Aros gartref Dyma felly a ddewiswyd ar gyfer slogan ymgyrch y Llywodraeth Aros Gartref, Diogelur GIG, Achub Bywydau. addysgiadol yr hyn a addysgir (educative, instructive) addysgol yn ymwneud ag addysg (educational) amseroedd 10am hyd 4pm, nid 10 am hyd 4 pm na 10yb hyd 4yh annex Ar ddiwedd dogfen: atodiad, nid ychwanegiad. Os byddannexacappendixyn ymddangos gydai gilydd, un dewis yw defnyddioatodlen. Cofiwch, fodd bynnag, mai atodlen ywr gair a ddefnyddir ar gyfer schedule mewn deddfwriaeth. Felly os oes unrhyw bosibilrwydd o gamddeall, neu os ywr darn yn cyfeirio at y tri pheth, defnyddiwch anecs ar gyfer annex. ansoddair yn disgrifio cyfres o enwau Yn l Treigladau a'u Cystrawen, T.J. Morgan, os oes ansoddair yn disgrifio dau neu ragor o enwau unigol, rhai yn wrywaidd a rhai yn fenywaidd, yr un syn union o flaen yr ansoddair syn penderfynur treiglad. Y frawddeg isod syn ramadegol gywir felly: Byddwn yn cysylltu phob corff, sefydliad a chymdeithas berthnasol. Er hynny, gall y frawddeg fod yn amwys weithiau. A ywr perthnasol yn cyfeirio at cymdeithas yn unig, ynteu at y tri enw? Os nad ydych yn sicr ynglwn  r ystyr, dewis arall fyddai aildrefnu r frawddeg i roi enw gwrywaidd yn olaf: Byddwn yn cysylltu phob cymdeithas, corff a sefydliad perthnasol. Ar y llaw arall, os ydych eisiau pwysleisio bod yr ansoddair yn cyfeirio at bob un o r enwau ac osgoi unrhyw amwysedd posibl, gellid hefyd ailadrodd yr ansoddair: Byddwn yn cysylltu phob corff perthnasol, sefydliad perthnasol a chymdeithas berthnasol. ansoddeiriau Ein harfer yw peidio defnyddio ffurfiau lluosog ansoddeiriau megis ifanc. Mae hynnyn helpu i sicrhau cysondeb mewn teitlau ac ati, ee Strategaeth Pobl Ifanc. Ond nid ydym yn deddfu ynghylch ffurfiau fel gwyntoedd cryf/cryfion. At ei gilydd, y ffurfiau traddodiadol a welir yn ein gwaith ni, ee iau, ieuengaf (nid ifancach, ifancaf ),  hwn, hynaf ,  hwy, hwyaf (er y gallai r ffurfiau  hirach, hiraf gael eu defnyddio mewn cyweiriau anffurfiol). O ran ystyr ansoddeiriau, ceisiwch wahaniaethu rhwng  addas (suitable) a  priodol (appropriate);  addysgol (educational) ac  addysgiadol (educative); cymharol (comparable) a cymaradwy (comparative); penodol (particular) ac arbennig (special). appendix ar ddiwedd dogfen: atodiad ar gyfer Mae ar gyfer yn gallu bod yn ddefnyddiol iawn ond peidiwch meddwl bod eisiau ar gyfer bob tro y ceir for yn y Saesneg. Yn aml, mae i yn ddigon ac weithiau bydd at yn fwy addas ac yn fyrrach. Weithiau hefyd mae modd hepgor ar gyfer yn gyfan gwbl. Dyma rai enghreifftiau: Gwell na Cyngor defnyddiol i bobl syn ddi-waith.Cyngor defnyddiol ar gyfer pobl syn ddi-waith.Mae cyfnod heintus y math hwn or haint yn amrywio.Maer cyfnod heintus ar gyfer y math hwn or haint yn amrywio. arddodiaid Mae angen bod yn ofalus ag arddodiaid, yn enwedig wrth gyfieithu to, for, on ac ati. Dyma rai camgymeriadau cyffredin: CywirAnghywir/ag cydweithio cydweithio gydacysylltu cysylltu gydacytuno (rhywun/rhywbeth)cytuno gydagwrthdaro gwrthdaro gydasiarad siarad gydatrafod trafod gydaperthynas perthynas gydatorri papur siswrntorri papur gyda siswrnpobl ag anghenion arbennigpobl gydag anghenion arbennigar/arno/arnom etcgwahanol agweddau ar y pwncgwahanol agweddau or pwncmaer frech goch arnomae ganddor frech gochroedd yn fodlon ar y penderfyniadroedd yn fodlon r penderfyniadmae arnom angen arian neu mae angen arian arnomrydym angen arianatgresynu at y penderfyniadgresynur penderfyniad neu gresynu wrthoanfon e-bost at Mair (at berson)anfon e-bost i Mairelwa ar y profiadelwa or profiadianfon llythyr ir Cyngor Sir (er cysondeb, arfer y Gwasanaeth Cyfieithu yw ymdrin sefydliadau ac ati fel lleoliadau, felly dilynir yr un patrwm ag anfon i rywle)anfon llythyr at y Cyngor Sircytuno i wneud rhywbethcytuno gwneud rhywbethtueddu i effeithiotueddu effeithiohelpu rhywun i wneud rhywbethhelpu rhywun wneud rhywbethtrefnu i ddodtrefnu dodmaen bwysig nodimaen bwysig i nodiorwyn falch o fod ymarwyn falch i fod ymadymar ffordd orau o wneud hyndymar ffordd orau i wneud hynmaen gyndyn o gymryd y swyddmaen gyndyn i gymryd y swyddwrthynghlwm wrthynghlwm neu yn glwm glynu wrthglynu at neu glynu iamcyfrifol/cyfrifoldeb am wneud rhywbethcyfrifol/cyfrifoldeb i wneud rhywbeth Wrth benderfynu pa arddodiad iw ddefnyddio i gyfleu lleoliad rhywbeth neu i ba gyfeiriad y maen symud, gall fod yn ddefnyddiol ystyried ai pwynt, arwynebedd ynteu gyfaint y cyfeirir ato. Er enghraifft, a fyddai rhywun yn dweud ar y maes chwarae ynteu yn y maes chwarae? Mae pl droed ar y maes chwarae arwynebedd hy maen cyfeirio at fod ar wyneb y tir glaswelltog Beth am gwrdd yn y maes chwarae? cyfaint hy maen golygu'r ardal i gyd a phopeth sydd ynddi. Ceir disgrifiad defnyddiol or opsiynau yn adran 5.23 o Gramadeg y Gymraeg gan Peter Wynn Thomas. atalnodi atalnodi agored Yn gyffredinol, maer Gwasanaeth Cyfieithu yn dilyn arferion atalnodi agored. Prif egwyddorion yr arddull yw defnyddio cyn lleied o atalnodi diangen phosibl. Er enghraifft: peidio defnyddio atalnodau llawn mewn talfyriadau - ee a hy, nid e.e a h.y, gan roi coma ou blaenau peidio rhoi hanner colon ar ddiwedd yr eitemau mewn rhestr o bwyntiau bwled byr mewn llythyr, peidio ag atalnodir cyfeiriad, y cyfarchiad Annwyl nar ymadrodd Yn gywir ar y diwedd. Gan fod cryn anghysondeb yn arddull atalnodi dogfennau Saesneg a hynny weithiau o fewn yr un ddogfen neu gyfres ceisiwch sicrhau bod yr arddull atalnodi yn gyson yn y cyfieithiadau Cymraeg. bylchau ar l atalnodau Cyfarwyddyd y rhai syn cysodi dogfennaur Llywodraeth yw mai dim ond un bwlch y dylid ei roi ar l pob atalnod atalnod llawn, coma, colon, hanner colon ac ati. Felly, os bydd dau fwlch ar l yr atalnodau llawn mewn dogfen, gallwch roi un bwlch ar eu holau yn y cyfieithiad. attached A copy of the letter is attached Amgaeir copi or llythyr, nid Atodir copi or llythyr B berfau amseraur ferf Mae angen gofal wrth ddefnyddio gwahanol amseraur ferf. The Minister said (gorffennol)Dywedodd y GweinidogThe Minister has said (perffaith)Maer Gweinidog wedi dweudThe Minister had said (gorberffaith)Roedd y Gweinidog wedi dweudThe Members hoped (amherffaith)Roedd yr Aelodaun gobeithio neu Gobeithiair Aelodau nid Gobeithiodd yr Aelodau (gorffennol)The First Minister said (gorffennol) he would (amherffaith)Dywedodd y Prif Weinidog y byddai nid Dywedodd y Prif Weinidog y bydd (dyfodol) ffurfiau cryno a ffurfiau cwmpasog Nid oes rhaid defnyddio ffurfiau crynor ferf bob tro: hynny yw, nid yw golyga hynny yn well Cymraeg na mae hynnyn golygu. Mae ir ddau eu lle a dylid dewis a dethol yn ofalus rhwng ffurfiau cryno a chwmpasog yn l yr ystyr y mae angen ei gyfleu. Bydd angen ystyried hefyd effaith defnyddior ffurf gwmpasog ar hyd y testun cyfan os bydd cyfyngiadau o ran lle. Mae ffurfiau cryno megis penderfynodd yr aelodau, a clywodd y bobl yn ddigon cyfarwydd, ac felly nid oes rheswm dros eu hosgoi a defnyddio ffurfiau megis fe wnaeth yr aelodau benderfynu a fe wnaeth y bobl glywed. Mae ir ffurfiau cwmpasog eu lle fodd bynnag pan fo angen osgoi ffurfiau clogyrnaidd neu orlenyddol. Er enghraifft, gellir dweud fe wnaethant gydnabod yn hytrach na cydnabuasant, a fe wnaethoch wrthod yn hytrach na gwrthodasoch. Ceisiwch osgoir ffurfiau bu inni, bu iddynt etc lle bo modd. Mae fe wnaethon ni fwynhau ein hunain yn well na bu inni fwynhau ein hunain. Mae ir geiryn rhagferfol fe ei le yn ein gwaith ni hefyd lle bon helpu llif y frawddeg neun cryfhau ystyr y ferf syn dilyn, ee Do, fe ddaeth y llythyr ymhen hir a hwyr. Dylech osgoi ei orddefnyddio serch hynny ac ni ddylid defnyddio mi, ac eithrio mewn sgriptiau ac ati. ffurfiau amhersonol Nid oes rhaid defnyddio ffurfiau amhersonol bob tro. Gallwch eu defnyddio mewn testun ffurfiol ei naws ond os byddwch yn cyfieithu ar gyfer y cyhoedd, dyweder, gallwch hepgor yr amhersonol, ee Os yw eich eiddo ym mand C yn hytrach na Os gosodwyd eich eiddo ym mand C . berfau cynorthwyol Mae angen gofal wrth drosi ymadroddion lle defnyddir berfaun gynorthwyol yn Saesneg. SaesnegCymraegnid to make use ofdefnyddiogwneud defnydd o to pay a visitymweld talu ymweliad to serve/to represent this represents a step forward this serves as a warning mae hyn yn gam ymlaen mae hyn yn rhybudd mae hyn yn cynrychioli cam ymlaen mae hyn yn gwasanaethu fel rhybuddto give consideration to to take account of/take into considerationystyried ystyriedrhoi ystyriaeth i cymryd i ystyriaethto make attempts toceisiogwneud ymgais ito make efforts toymdrechugwneud ymdrech ito make a decisionpenderfynugwneud penderfyniad berfau ymadroddol Dyma un o nodweddion hynod yr iaith Saesneg, ac maen un syn gallu peri penbleth ir cyfieithydd. Mae berf ymadroddol yn cynnwys berf ac arddodiad neu adferfol, ee fly away, carry on, keep up. Mae pob un ohonom ni yn eu cyfieithun llythrennol ar lafar rydym ni i gyd yn cario ymlaen efor gwaith, er enghraifft. Ar y llaw arall, gall hynny fod yn amhriodol mewn dogfennau ffurfiol a byddain well dal ati r gwaith. Mae angen ystyried cywair y darn felly, a Chymreigio os oes modd. Ond rhaid hefyd ystyried a ywr ymadrodd Cymraeg yn cyfleu union ystyr ac ergyd y Saesneg. Isod, rhoddir y berfau hyn mewn tri chategori, gan gynnig enghreifftiau ynghyd syniadau ynghylch sut i ymdrin nhw. Berfau lle mae ystyr llythrennol ir ddwy elfen The boy ran up the hill Maer bachgen yn rhedeg, ac mae i fyny yn disgrifio i ba gyfeiriad y maen rhedeg. Maen gwbl dderbyniol cyfieithur rhain yn llythrennol felly. Mae nifer fawr ohonynt yn ymwneud symud i gyfeiriad penodol: come in > dod i mewn go out > mynd allan Sylwch fod un gair yn cyfateb i nifer or rhain. Gellid dweud bod y berfau un gair yn fwy ffurfiol o bosibl, ond nid yw honnon rheol gaeth. Gallant hefyd fod yn ddefnyddiol er mwyn arbed lle, ee mewn negeseuon trydar: dod yn l > dychwelyd mynd i ffwrdd > gadael mynd i fyny > dringo Berfau lle mae ystyr llythrennol ir ferf yn unig Ceir amrywiaeth eang iawn or rhain, ac maen bosibl mair dull mwyaf cyffredin o ymdrin nhw yw cyfieithur ferf yn unig. Ystyriwch a fyddair ail elfen yn cyfrannu unrhyw beth at yr ystyr. Os na, maen bosibl nad oes ei hangen. Dyma rai enghreifftiau: count out > cyfrif tidy up > tacluso fall down > disgyn/cwympo/syrthio fill in > llenwi slow down > arafu Un dull o bwyso a mesur a oes angen yr ail elfen yw ei chyfnewid am ei gwrthwyneb, ee i fyny am i lawr neu i mewn am allan. Os ywn synhwyrol, maen debyg bod yr elfen honno yn cyfrannu at yr ystyr a bod ei hangen. Os ywn nonsens, gellir ei hepgor. Os nad ywr ferf ar ei phen ei hun yn cyfleur union ystyr, ystyriwch a oes modd aralleirio: miss out > colli > colli cyfle write down > ysgrifennu > gwneud nodyn sit up > eistedd > codi ar ei eistedd Berfau nad oes ystyr llythrennol ir elfennau unigol Ystyriwch y frawddeg My money has run out. Nid ywr arian yn rhedeg i unlle, i mewn nac allan. Yn ddelfrydol felly, dylid dod o hyd i ymadrodd idiomatig Cymraeg. Yn yr achos hwn, byddai Mae fy arian wedi darfod/dod i ben yn gweithio. Dyma ragor o enghreifftiau, a chyfieithiadau posibl: own up > cyfaddef take place > digwydd work out > cyfrifo stand out > dal sylw carry on > dal ati Byddain anodd iawn llunio rhestr gynhwysfawr, gan y bydd y cyfieithiad yn amrywio yn unol r cyd-destun. Er enghraifft: He worked out the bill Cyfrifodd y bil He worked out what to do Penderfynodd beth iw wneud He worked out the puzzle Datrysodd y pos Set out Dyma enghraifft syn codin aml wrth gyfieithu dogfennau ffurfiol. Mae fel arfer yn cael ei gyfieithu fel nodi mewn deddfwriaeth, gan nad oes unrhyw amwysedd: These regulations set out the procedure to be followed Maer rheoliadau hyn yn nodir weithdrefn sydd iw dilyn Mewn testunau cyffredinol, ar y llaw arall, gall set out gyfleu rhywbeth mwy disgrifiadol neu amhenodol: The Minister set out the governments plans for the next five years Gallai disgrifio, egluro, mynegi, neu hyd yn oed amlinellu weithio, gan ddibynnu pa mor benodol y teimlir y maer Gweinidog wedi bod. Bydd rhaid pwyso a mesur yn l y cyd-destun. Gall set out fynegi ystyr gwahanol hefyd wrth gwrs: He did not set out to break the world record Nid torri record y byd oedd ei fwriad Draw on Dyma enghraifft arall lle mae angen pwyso a mesur pa ystyr yn union y maer awdur yn ceisioi gyfleu. Er enghraifft, gallai defnyddio, manteisio ar ac elwa ar fod yn bosibl yn y frawddeg isod: The report draws on published contributions and comments made in focus groups Os teimlir bod y testun Saesneg yn fwriadol amwys, efallai y dylid ystyried atgynhyrchu hynny yn y cyfieithiad. berfenwau Defnyddiwch ferfenw yn lle ansoddair lle bo modd: corff llywodraethu, nid corff llywodraethol dogfen ymgynghori, nid dogfen ymgynghorol camau gweithredu, nid camau gweithredol Defnyddiwch ferfenw yn lle enw lle bo modd: datblygu economaidd, nid datblygiad economaidd blwch, bocs Defnyddiwch blwch, nid bocs, mewn ffurflenni, ee Tick the box/Ticiwch y blwch. Mewn cyweiriau ysgrifenedig ffurfiol defnyddir blwch, gan amlaf, i drosi box. Mae hyn yn cynnwys wrth gyfeirio at sgwariau neu betryalau ar ffurflenni neu feddalwedd, ar rhan fwyaf o gynwysyddion gan gynnwys rhai at ddibenion arbennig fel blwch pleidleisio a blwch postio. Serch hynny defnyddir bocs, gan amlaf, i drosi box pan gyfeirir at gynwysyddion cardfwrdd a chynwysyddion plastig a metel gweddol fach ee bocs cinio. Ar lafar ac mewn cyweiriau llai ffurfiol maen bosibl y ceir mwy o ddefnydd i bocs mewn cyd-destunau lle maen fwy arferol gweld blwch mewn cyd-destunau ysgrifenedig ffurfiol, ee bocs pleidleisio a bocs postio. blynyddoedd Ysgrifennir rhifau blynyddoedd mewn ffigurau fel arfer. Ysgrifennir rhifau blynyddoedd yn llawn, hy yn 2016 nid yn 16. Er cysondeb, trinnir yr elfen gyntaf mewn blynyddoedd o 1000 i 1999 fel mai un syn cael ei ddweud yn hytrach na mil. Felly: rhwng 1998 ac 1999 nid rhwng 1998 a 1999 yn 1999 nid ym 1999. Yr unig eithriad i hyn fyddai darn yn y cywair clasurol lle byddai angen ysgrifennu rhif y flwyddyn mewn geiriau yn hytrach na ffigurau, gan ddefnyddior system ugeiniol. Bryd hynny, byddain rhesymol ysgrifennu ym mil naw cant yn hytrach nag yn un naw dim dim. Yn yr amgylchiadau prin pan fo angen ysgrifennu rhif y flwyddyn mewn geiriau, ee ar gyfer araith neu ddatganiad llafar, bydd y rhifaun wrywaidd bob amser (ee dwy fil a dau nid dwy fil a dwy). Mae hyn yn seiliedig ar eu trin fel rhifau (gwrywaidd), ac nid fel nifer o flynyddoedd (benywaidd). Bydd y ffordd o ysgrifennur rhif yn amrywio ar sail y cywair ar flwyddyn dan sylw, ac hefyd (mewn araith neu ddatganiad llafar) ar sail yr hyn syn gweddu orau ir siaradwr. Er enghraifft: Weithiau bydd y system ugeiniol yn fwy addas nar system ddegol, hyd yn oed yn y cyweiriau anffurfiol neu ffurfiol, ee bydd yn fwy addas ysgrifennu dwy fil ac un ar ddeg na dwy fil ac un deg un waeth beth ywr cywair Weithiau bydd y system ugeiniol yn addas ir cywair clasurol yn unig, ar system ddegol yn fwy addas i gyweiriau eraill, ee gallai dwy fil a thri ar hugain a mil naw cant a phedwar ugain fod yn addas yn y cywair clasurol, a gallai dwy fil a dau ddeg tri a mil naw wyth deg fod yn fwy addas mewn cyweiriau eraill. Sylwer y bydd angen defnyddio ym os penderfynir defnyddior system ugeiniol yn achos blynyddoedd rhwng 1000 a 1999. Felly dylair cyfieithydd arfer ei grebwyll wrth benderfynu beth syn addas, a bod yn gyson o fewn yr un darn neu gyfres o ddarnau. . bod/fod Mae angen treiglo: ar l ffurfiau crynor ferf: credaf fod ar l efallai (sef ffurf gryno ar y ferf gallu fe allai): efallai fod angen bwyd arno Nid oes angen treiglo: ar l ffurfiau amhersonol: credir bod ar l berfenw: maen credu bod ar l er (er bod), rhaid (rhaid bod), a (a bod), yw (yw bod), oherwydd (oherwydd bod). ar l ffurfiau megis y ffaith, maen amlwg, maen syndod: y ffaith bod swyddfeydd y Cyngor ar gau sydd wedi cythruddor bobl brawddegau gweithredol/goddefol Mae defnyddio brawddegau gweithredol neu uniongyrchol yn hytrach na brawddegau goddefol: yn gryfach yn fyrrach yn haws eu darllen yn cyfleu ergyd y neges yn fwy effeithiol. brawddeg weithredol Goddrych, neu destun, y frawddeg syn gwneud y weithred mewn brawddeg weithredol, ee Crafodd y gath Joni bach. Y gath, felly, syn gwneud y weithred, sef crafu Joni bach. brawddeg oddefol Mewn brawddeg oddefol mae rhywbeth yn digwydd i oddrych y frawddeg, ee Cafodd Joni bach ei grafu gan y gath. Joni bach yw goddrych y frawddeg hon ond nid yw ef yn gwneud dim. Maer weithred yn cael ei gwneud iddo ef. Joni bach syn cael ei grafu. Dyma enghraifft fwy cymhleth: Cyflwynwyd canllawiau newydd gan y Bwrdd Rheoli yn y gobaith y byddai hyd dogfennau syn cael eu paratoi gan Adrannau yn cael ei gyfyngu i 20 tudalen. Dyma hi eto gydar ffurfiau goddefol wediu dileu a ffurfiau gweithredol yn eu lle: Cyflwynodd y Bwrdd Rheoli ganllawiau newydd yn y gobaith y byddai Adrannau yn cyfyngu ar hyd dogfennau i 20 tudalen. budd-dal nid budd-dl byth Yn gyffredinol, nid oes angen treiglo byth: nid yw byth yn methu C can Byddwch yn ofalus wrth gyfieithu ymadroddion syn defnyddior ferf can yn Saesneg. Maen aml yn cael ei defnyddio i olygu may. Ystyriwch yr enghraifft isod: Can builders work in other peoples homes under the coronavirus restrictions? Maen amlwg y bydden nhwn gallu gweithio yn nghartrefi pobl eraill (hynny yw, mae ganddynt y sgiliau ar offer i wneud y gwaith). Y cwestiwn yw, a fydden nhwn cael gwneud hynny (hynny yw, a oes caniatd iddynt wneud hynny?). Gweler hefyd yr eitem may (has discretion to, is permitted to). caniatu caniatu i rywun wneud rhywbeth nid caniatu rhywun i wneud rhywbeth canrifoedd Ysgrifennwch enwau canrifoedd yn llawn: yr unfed ganrif ar hugain, nid 21ain ganrif nac 21g cenedl enwau Ein harfer yw dilyn y genedl gyntaf syn cael ei nodi yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru os nodir dau ddewis, oni bai bod cytundeb ffurfiol i ddilyn cenedl wahanol er cysondeb. Er enghraifft, defnyddir fersiwn yn fenywaidd gan y Gwasanaeth Cyfieithu er mai enw gwrywaidd yn gyntaf ydyw yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru. Nodwch yn arbennig yr isod - maer rhestrau hyn yn cynnwys geiriau rydym yn eu trin yn wahanol i Eiriadur y Brifysgol, a geiriau ble rydym yn dilyn y genedl yn y Geiriadur ond y mae cwestiwn yn codi ynghylch eu cenedl yn aml: benywaidd amrywiaeth anfantais aradr carafn cilfan economi effaith eitem fersiwn ffaith ffolder galwad gwybodaeth hysbyseb neges proses sesiwn strategaeth trosedd tudalen tuedd ymchwil ymgyrch ystyriaeth gwrywaidd busnes ffactor ffolder (nid oes cofnod o ffolder yn yr ystyr lle i gadw papurau yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru) fformat fframwaith man (=lle) nifer poen rhwydwaith safle sector statws syndrom Gweler hefyd yr erthygl am 'golwg' sy'n trafod cenedl yr enw hwn mewn gwahanol gyd-destunau. cenedl geiriau, rhyw a rhywedd Mae gan bob enw Cymraeg genedl ramadegol fei hystyrir yn ramadegol-fenywaidd neun ramadegol-wrywaidd, a chaiff y genedl ei hadlewyrchu yn y treigladau, ac yn ffurf y rhagenwau ar arddodiaid, a ddefnyddir gydar enw. Pan fo enwaun cyfeirio at bobl, ni fydd cenedl ramadegol yr enw bob amser yn cyd-fynd rhyw neu ryweddyr unigolyn hwnnw. Weithiau ni fydd yn hysbys beth yw rhyw neu rywedd y sawl y maer enwn cyfeirio ato. Nid yw rhywedd pobl anneuaidd yn cyd-fynd r categorau rhywedd deuaidd Mae diffiniadau o rhyw, rhywedd a thermau eraill yn y maes hwn ar TermCymru. Yn aml, ni fydd y gwahaniaeth rhwng y genedl ramadegol a rhyw neu rywedd unigolion yn peri unrhyw broblem, ond dro arall rhaid cymryd gofal er mwyn osgoi creu dryswch neu chwithdod, gan gadwr testun mor glir phosib. Dylid ystyried y cyd-destun yn ofalus, gan geisio osgoi peri gofid i unigolion na chamgynrychioli eu rhyw neu rywedd. O ran rhagenwau, treigladau a ffurfiau rhededig arddodiaid, yn y rhan fwyaf o achosion bydd yn addas defnyddior rhai syn cyd-fynd chenedl yr enw. Ond pan fo risg y gall hynny ymddangos yn anaddas neu greu dryswch, gellir ystyried addasu. Osgowch ddefnyddio rhagenwau, treigladau ac arddodiaid lluosog i gyfeirio at enwau unigol pan fo modd, gan ddilyn y cynghorion isod. Ond gall fod yn addas defnyddio rhagenwau, treigladau ac arddodiaid lluosog i gyfeirio at enwau unigol mewn rhai amgylchiadau, ee pan for cyd-destun yn golygu bod angen sensitifrwydd o ran rhyw neu rywedd, neu pan fo defnyddior lluosog yn ddymuniad unigolyn penodol. Ystyriwch a ellir osgoi defnyddio rhagenwau, treigladau ac arddodiaid syn benodol o ran rhyw neu rywedd. Mae ambell ffordd o wneud hynny, ee: Peidio chynnwys rhagenw, ee yn hytrach nag Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn ir ysgol gellir dweud Os bydd rhiant yn anfon plentyn ir ysgol Defnyddior fannod yn hytrach na rhagenw, ee yn hytrach nag Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn ir ysgol gellir dweud Os bydd rhiant yn anfon y plentyn ir ysgol Defnyddio berfau cryno yn lle rhai cwmpasog, ee yn hytrach na Caiff yr ymgeisydd llwyddiannus ei benodi... gellir dweud Penodir yr ymgeisydd llwyddiannus... Defnyddio ffurf luosog yr enw a rhagenwau, treigladau ac arddodiaid syn cyd-fynd hynny, ee yn hytrach na Rhaid i bob disgybl barchu ei athrawon gellir dweud Rhaid ir holl ddisgyblion barchu eu hathrawon. Mewn rhai amgylchiadau gellir defnyddio rhagenwau, treigladau ac arddodiaid nad ydynt yn cyd-fynd chenedl yr enw. Gall hynny fod yn addas: Pan fo enw cyffredin neu deitl yn cael ei ddefnyddio i gyfeirio at unigolyn penodol, hysbys sydd rhyw neu rywedd gwahanol i genedl yr enw (ee menywod y mae gan eu swyddi deitl gramadegol-wrywaidd). Gellir ystyried enwir unigolyn, ee Dywedodd y Gweinidog, Jane Jones, ei bod Wrth gyfeirio at unigolyn amhenodol nad oes unrhyw amheuaeth ynghylch ei ryw neu rywedd. Peidiwch byth rhoi mwy nag un treiglad ar ddechraur un gair, ee Caiff yr enwebai eig/chyfethol dros dro. Os nad ywn bosibl osgoi defnyddio rhagenwau, treigladau neu arddodiaid syn benodol o ran rhyw neu rywedd drwy un or dulliau uchod, gellir eu rhoi ar wahn, ee Caiff yr enwebai ei gyfethol neu ei chyfethol dros dro Wrth ddelio ag enwau y mae gwahanol ffurfiau, gwrywaidd a benywaidd, arnynt yn Gymraeg: Defnyddiwch ffurfiau mwy niwtral os yw hynnyn bosib, ee gellir defnyddio actor wrth sn am ddynion neu fenywod syn actorion Yn hytrach na defnyddio ffurfiau gwahanol, ystyriwch ddefnyddior ffurf luosog, ee addasur frawddeg i gyfeirio at athrawon yn hytrach nag athro/awes neu athro neu athrawes Maen briodol defnyddio enwau r terfyniad -wr, ee cyfarwyddwr, i gyfeirio at ddynion a menywod fel ei gilydd os mai dynar ffurf arferol ar yr enw. Nid oes angen defnyddio ffurfiau llai arferol therfyniad niwtral, ee cyfarwyddydd, na ffurfiau therfyniad syn benodol o ran rhyw neu rywedd, ee cyfarwyddwraig (ond gall unigolion benderfynu defnyddio ffurfiau or fath yn eu teitlau eu hunain). circular/newsletter Cylchlythyr ar gyfer y ddau. Efallai y byddai cyfiawnhad dros ddefnyddio newyddlen ar gyfer newsletter pe bai angen gwahaniaethu rhwng y ddau yn yr un darn o waith. cod Er cysondeb: cod nid cd lle bon cyfeirio at y gair Saesneg code. cd Er cysondeb:cdnid cod lle bon cyfeirio at y pysgodyn penfras. contravene Torri a ddefnyddir yn aml i gyfleu contravene e.e. It is an offence to contravene Article 14(6) of Regulation 470/2009, Maen drosedd torri Erthygl 14(6) o Reoliad 470/2009. Pan fydd mwy o rym gwrthdaro ir defnydd o contravene na torri rheol gellir defnyddio mynd yn groes e.e. to provide information would contravene a right protected under human rights law, byddai darparu gwybodaeth yn mynd yn groes i hawl sydd wedi ei hamddiffyn o dan gyfraith hawliau dynol. contravention Mae sawl ffordd o gyfieithu contravention. Gellir defnyddio berfenw fel torri i gyfleu contravention fel enw cynnull* e.e. contravention of certain regulations not to be an offence , torri rheoliadau penodol i beidio bod yn drosedd. Gellir cyfleur ymadrodd in contravention of drwy ddefnyddio yn groes i ee in contravention of regulation 5, yn groes i reoliad 5. I gyfleu contravention fel enw rhif*, mae nifer o ddewisiadau, fel y rhai a ganlyn: Mae toriad yn gweithio os bydd torri yn cael ei ddefnyddio yn yr un cyd-destun e.e. the health mark or identification mark that constitutes the alleged contravention , y marc iechyd neur marc adnabod syn ffurfior toriad honedig. O ddefnyddio toriad, mae angen sicrhau na fydd amwysedd yn codi oherwydd ystyron eraill toriad. Os ywn amlwg beth syn destun y torri, mae modd defnyddio cyfuniadau yn tor. Er enghraifft, tor rheoliad pan fydd yn amlwg mai torri rheoliad sydd o dan sylw e.e. the contravention which is complained of may for all incidental purposes be treated as having been committed in any part of Wales, caniateir ymdrin 'r tor rheoliad y cwynir amdano at bob diben atodol fel pe bai wedi ei gyflawni mewn unrhyw ran o Gymru. Mewn cyd-destunau eraill defnyddir tramgwydd i gyfleu contravention e.e. traffic contraventions tramgwyddau traffig; parking contraventions, tramgwyddau parcio; a hazardous substances contravention, tramgwydd sylweddau peryglus. Ac ar adegau gellir defnyddio torri yn ferfol i gyfleur enw Saesneg e.e. guilty of an offence in the case of any contravention of section 2(2) to (4) of the Act, including any such contravention by virtue of a failure to comply with the requirements of article 3. , euog o drosedd os torrir adran 2(2) i (4) or Ddeddf, gan gynnwys ei thorri yn rhinwedd methu cydymffurfio gofynion erthygl 3 * Enw cynnull yw enw nad oes modd ei ddefnyddio yn y ffurf luosog ac nad oes modd ei gyfrif e.e. bara. Enw rhif yw enw y mae modd ei ddefnyddio yn y ffurf luosog ac y mae modd ei gyfrif e.e. torth. Weithiau, fel yn achos contravention mae enwau yn gallu cael eu defnyddio fel enwau cynnull ac fel enwau rhif, ond i gyfleu ystyron gwahanol. cwyn (complaint) cwyn y guyn a chuyn cwynion (complaints) Mae angen yr acen ar ffurfiau treigledig y gair unigol  cwyn er mwyn i r ystyr fod yn eglur  gweler yr erthygl  cwyn (complaint) . Mae r cwestiwn yn codi a oes angen acen grom yn y gair treigledig lluosog,  gwynion . Y cyngor yn y gyfrol Orgraff yr Iaith Gymraeg (paragraff 72(2)) yw nad oes angen yr acen honno, o ddilyn y rheolau arferol, oherwydd nad sain llafariad hir sydd ir llythyren w yn y ffurf luosog. Er hynny maen nodi y gall fod yn syniad cael rhyw ffordd o nodir sain gywir gan fod cynifer o bobl yn ei chamseinio. Maen argymell y gellid defnyddior to bach gan nad oes arwydd arall addas yn bodoli yn orgraff y Gymraeg lle bo angen arweiniad ynghylch ynganiad cywir (neu, felly, i osgoi amwysedd yn yr ystyr). Ein harfer ni felly, ar gyfer gwaith Llywodraeth Cymru, yw defnyddio  gwynion ar gyfer ffurf luosog  guyn ac eithrio mewn amgylchiadau penodol, prin lle gallai r ystyr fod yn amwys, neu lle mae angen arweiniad ar yr ynganiad (ee mewn araith neu sgript). Yn y rhan fwyaf o gyd-destunau, dylai fod yn ddigon eglur ai lluosog yr ansoddair gwyn ynteu lluosog yr enw cwyn, wedii dreiglo, a ddynodir gan y gair gwynion. cychwyn a dechrau Mae pobl yn aml yn defnyddio cychwyn a dechrau i olygur un peth, ond mewn gwirionedd mae ychydig o wahaniaeth rhwng y ddau air. Ceir syniad o symud yn y gair cychwyn, ee Byddaf yn cychwyn ir gwaith am wyth bob bore. Mewn cyd-destunau eraill, ee lleoliad neu amser, dylid defnyddior gair dechrau: Maen dechrau glawio. Rhestrir y pwyntiau pwysig ar ddechraur bennod. Yn ogystal hyn, defnyddir y gair cychwyn yn y maes deddfwriaethol yn benodol i gyfleu commencement, yn yr ystyr bod deddfwriaeth yn dod i rym. cyfieithu Wales mewn teitlau Wrth gyfieithu teitlau swyddi, sefydliadau, ymgyrchoedd cyhoeddusrwydd ac ati, maen werth ystyried a oes angen cyfieithu Wales bob tro. Wrth gwrs nid penderfyniad y cyfieithydd yw hynny os oes teitl swyddogol eisoes yn bodoli. Ond os bydd gofyn bathu teitl newydd, dyma rai pwyntiau iw cadw mewn cof. Maen hollbwysig osgoi amwysedd ee os bydd cyfeiriad at Brif Weinidog y DU a Phrif Weinidog Cymru yn yr un darn. Defnyddiwch y Prif Weinidog ar gyfer Prif Weinidog Cymru, a rhoi Prif Weinidog y DU yn llawn os ywr ddau yn codi yn y darn. Gweler hefyd yr eitem Senedd Cymru / Llywodraeth Cymru. Gall godi hefyd pan sefydlir cangen Gymreig o ymgyrch neu gorff Prydeinig, ee Children Takeover Wales, syn rhan o ymgyrch ehangach Children Takeover ledled y DU. Gellid ystyried bod y lleoliad ymhlyg yn iaith y teitl ac yng nghyd-destun y darn, ac felly nad oes angen cyfieithur Wales. Ar y llaw arall, efallai bod ymgyrch neu gorff y DU yn gyfarwydd ac wedii hen sefydlu, neu efallai bod y darn dan sylw yn cyfeirio at y ddwy ymgyrch neur ddau gorff a bod angen gwahaniaethu rhyngddynt yn fwy penodol. Os felly, gall fod angen ychwanegu enwr wlad i osgoi amwysedd. Y penderfyniad mwyaf cyffredin fyddai ychwanegu Cymru at deitl yr ymgyrch Gymreig. A fyddai modd weithiau gwneud y gwrthwyneb, ac ychwanegu y DU at deitl yr ymgyrch ehangach, gan ddibynnu ar y cyd-destun? Y peth pwysig yw cadwr amwysedd posibl mewn cof a sicrhau bod yr ystyr yn gwbl eglur ir darllenydd. cyfieithu hub Mae cryn amrywiaeth o ran sut y cyfieithir hub. Maer cyfieithiadau mwyaf cyffredin ohono yn cynnwys Hyb, Hwb, Canolfan, Canolbwynt a Ffocws. Yn achos sefydliadau allanol, rhaid cadw at beth bynnag ywr enw swyddogol sydd wedii roi ar gyfer hub. Mewn achosion lle mae hub yn rhan o deitl, ac nid oesenw swyddogol yn bodoli,ein harfer ni yng ngwaith y Llywodraeth yw defnyddior sillafiad hwb yn hytrach na hyb os nad ywn addas defnyddio gair arall fel canolfan. Lle cyfeirir at hub mewn modd disgrifiadol ac nid fel term technegol ee a hub of activity, maen werth ystyried a oes modd aralleirior testun Cymraeg i gyfleur ystyr yn hytrach na chanolbwyntion ormodol ar drosi hub. Er enghraifft, gallai a hub of activity fod yn rhywle syn fwrlwm o weithgareddau. cymaint/cynifer Mae angen gwahaniaethu: Mae cymaint yn cyfeirio at faint: cymaint o dlodi, cymaint o law Mae cynifer yn cyfeirio at nifer: cynifer o weithwyr, cynifer o anifeiliaid Gweler hefyd yr erthygl mwyafrif / rhan fwyaf. cymerodd nid cymrodd Cymraeg Clir Y prif egwyddorion yw: bod yn fyr ac yn gryno peidio defnyddio ffurfiau benywaidd a lluosog ansoddeiriau ond lle bor ffurf honno yn air cyffredin iawn defnyddio iaith neu gystrawen syml defnyddio brawddegau uniongyrchol a gweithredol yn hytrach na brawddegau goddefol defnyddio llai o ferfau amhersonol rhannu brawddeg amlgymalog yn frawddegau llai defnyddio berfenw yn lle enw ac ansoddair lle bo modd osgoi glynun rhy gaeth wrth gystrawen y Saesneg. Cymru ar Gymraeg Wrth gyfeirio at England and Wales defnyddiwch Cymru a Lloegr. Wrth gyfeirio at English and ʶ defnyddiwch Cymraeg a Saesneg. cymryd nid cymeryd cymwysedig nid cymwys lle bon cyfateb i qualified, ee athrawon cymwysedig cymwyseddau nid cymhwyseddau cymwysterau nid cymhwysterau cynyrchiadau nid cynhyrchiadau cystrawen Wrth gyfieithu, rhaid osgoi glynun rhy gaeth wrth gystrawen y Saesneg. There will be an increase in the demand for and the provision of modern foreign language courses. Anghywir: Bydd cynnydd yn y galw am ar ddarpariaeth o gyrsiau ieithoedd tramor modern. Cywir: Bydd y galw am gyrsiau ieithoedd tramor modern yn cynyddu a bydd mwy ohonynt yn cael eu darparu. The scheme was important in creating opportunities. Anghywir: Roedd y cynllun yn bwysig wrth greu cyfleoedd. Cywir: Roedd y cynllun yn bwysig o ran creu cyfleoedd. The aim of the scheme is to improve standards in schools. Anghywir: Amcan y cynllun yw i wella safonau mewn ysgolion. Cywir: Amcan y cynllun yw gwella safonau mewn ysgolion. Whilst we acknowledge that we cannot ... Anghywir: Trar ydym yn cydnabod na allwn ... Cywir: Er ein bod yn cydnabod na allwn These are the potential problems. Anghywir: Y rhain ywr problemau potensial (hynny yw, defnyddio potensial fel ansoddair) Cywir: Y rhain ywr problemau posibl. The number of cases has risen by 20%. Anghywir: Maer nifer o achosion wedi cynyddu/codi o 20%. Cywir: Mae nifer yr achosion wedi cynyddu/codi 20%. neu Bu cynnydd o 20% yn nifer yr achosion. To provide the public with information. Anghywir: Darparur cyhoedd gwybodaeth. Cywir: Darparu gwybodaeth ar gyfer y cyhoedd. cysylltnod Mae adrannau IV.31-IV.36 Gramadeg yr Iaith Gymraeg, ar adrannau ar gyfansoddeiriau rhywiog ac afryw yn Orgraff yr Iaith Gymraeg (paragraffau 1-22), yn disgrifio swyddogaethau gramadegol ac orgraffyddol y cysylltnod. Fodd bynnag, gall arferion go iawn fod yn wahanol ir hyn a ddisgrifir yn y ffynonellau hynny, ac weithiau gall fod yn anodd cymhwysor cyngor i eiriau syn codi mewn testunau. Bwriad yr erthygl hon yw rhoi arweiniad ymarferol ynghylch penderfynu a ddylid cynnwys y cysylltnod mewn geiriau ai peidio. Mewn rhai sefyllfaoedd maen bendant fod angen y cysylltnod yn l gramadeg ac orgraff y Gymraeg. Er enghraifft, mae angen cynnwys y cysylltnod er mwyn: Gwahanu graffemau cytseiniol sydd naill ain gallu cael eu dehongli fel un lythyren yn hytrach na dwy (ee ail-lenwi) neu wahanu dwy graffem gytseiniol sydd yr un fath (ee rhydd-ddeiliad, rhyng-golegol) Dynodi mai ar y sillaf olaf y maer pwyslais mewn cyfansoddeiriau llac, yn l diffiniad Orgraff yr Iaith Gymraeg (ee cam-drin, hunan-barch, cyd-fyw) Rhannu elfennau ymadroddion syn gweithredun eiriau syml (ee di-droin-l, di-asgwrn-cefn). Mewn cyd-destunau eraill, nid yw o angenrheidrwydd yn ieithyddol-angenrheidiol cynnwys y cysylltnod, ond gall fod yn ddefnyddiol. Er enghraifft: Gwahanu graffemau llafarog. Gwneir hynny weithiau, yn enwedig mewn termau gwyddonol, i hwyluso darllen y term (gastro-oesoffagaidd, bio-olew) Gwahanur elfennau mewn cyfansoddeiriau, i hwyluso darllen y term (ee oedran-gyfeillgar, rhywedd-benodol, nyrs-ragnodydd) Dynodir cyfrwng electronig rhowch gysylltnod gyda chysyllteiriau syn cynnwys y rhagddodiad e- i gyfleur cyfrwng electronig (ee e-bost, e-bostio, e-dendro, e-Gymru) Pan fo cyd-, cyn-, is-, l- ac uwch- yn elfennau cyntaf mewn geiriau a bod pwyslais arbennig arnynt, mae angen cysylltnod ar eu hl i ddynodi hynny. Mae hyn yn arbennig o gyffredin ar gyfer enw ar gyrff a swyddi ee cyd-bwyllgor, cyn-lywydd, is-gadeirydd, uwch-gyfieithydd. Heblaw mewn sefyllfaoedd fel hyn, fel arfer nid oes angen y cysylltnod, yn enwedig mewn cyfansoddeiriau lle maer ail elfen yn cynnwys mwy nag un sill (ee ailadrodd, cydweithio, camarwain, aralleirio) hyd yn oed os gwneir hynny yn y gair cyfatebol Saesneg, ee re-assess, ailasesu; co-operate, cydweithredu; anti-bacterial, gwrthfacterol. Os ydych yn ansicr a oes angen cysylltnod mewn gair, edrychwch ar y cofnodion perthnasol yn TermCymru, y Porth Termau a Geiriadur Prifysgol Cymru, neu mewn dogfennau blaenorol cysylltiedig. Os nad oes cofnodion perthnasol, y maen prawf yw a fyddai cynnwys y cysylltnod yn ei gwneud yn haws ir darllenydd ddeall ffurfiant ac ystyr y gair. Mae confensiynau penodol ar ddefnyddio cysylltnodau mewn enwau lleoedd. Am esboniad llawn gweler adran 3 yng nghanllawiau safoni enwau lleoedd Comisiynydd y Gymraeg: HYPERLINK "https://www.comisiynyddygymraeg.cymru/polisi-ac-ymchwil/enwau-lleoedd"https://www.comisiynyddygymraeg.cymru/polisi-ac-ymchwil/enwau-lleoedd. cyweiriau ac arddulliau Yr arddulliau cyffredinol a deddfwriaethol Maer cyngor yn yr Arddulliadur yn berthnasol in gwaith cyfieithu ar gyfer testunau cyffredinol. Y Canllawiau Arddull Deddfwriaethol syn berthnasol in gwaith ar destunau deddfwriaethol (deddfwriaeth sylfaenol ac is-ddeddfwriaeth, ar ffurf rheoliadau a gorchmynion). Weithiau ceir erthyglau ar bynciau yn yr Arddulliadur nad oes erthyglau cyfatebol iddynt yn y Canllawiau, ac ir gwrthwyneb. Er enghraifft, mae erthygl yn yr Arddulliadur ar dreiglo bod. Nid oes erthygl gyfatebol yn y Canllawiau, ond maer cyngor yn yr Arddulliadur yn berthnasol i gyfieithu deddfwriaethol hefyd. Yn yr un modd, mae erthygl yn y Canllawiau ar dreiglo testun sydd rhwng dyfynodau, ond nid oes erthygl gyfatebol yn yr Arddulliadur. Mae peth tir cyffredin rhwng y Canllawiau ac Arddulliadur y Gwasanaeth Cyfieithu. Er enghraifft, o ran cenedl enwau, maer Canllawiau ar Arddulliadur ill dau yn cytuno ein bod fel arfer yn dilyn y genedl a nodir yn gyntaf yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru. Ond o ran byrfoddau ac acronymau, er enghraifft, ceir cyngor gwahanol yn yr Arddulliadur ir hyn a geir yn y Canllawiau. Os ydych yn cyfieithu deddfwriaeth, a bod yr Arddulliadur yn rhoi cyngor gwahanol, dylech ddilyn y cyngor yn y Canllawiau Arddull Cyfieithu Deddfwriaethol. Gall fod yn ddefnyddiol cyfeirio at y Canllawiau Arddull Deddfwriaethol wrth gyfieithu testunau lled-ddeddfwriaethol hy, testunau syn gysylltiedig deddfwriaeth, megis Cynigion a Memoranda Cydsyniad Deddfwriaethol a Memoranda Esboniadol, neu rai sydd mewn arddull lai ffurfiol ond sydd pheth grym cyfreithiol, megis Cyfarwyddydau a Chodau Ymarfer. Wrth gyfieithu testunau lled-ddeddfwriaethol felly, rhaid pwyso a mesuribaarddully maer ddogfen yn perthyn ac i ba raddau y maen briodol glynu at y ffurfiau a argymhellir yn y Canllawiau Arddull Deddfwriaethol, yn hytrach nar hyn a argymhellir yn yr Arddulliadur, neun ogystal hynny. Cyweiriau cyffredinol Rydym wedi dosbarthur cyweiriau a ddefnyddiwn yn ein gwaith cyffredinol yn bedwar prif gategori: y cywair clasurol, y cywair ffurfiol, y cywair anffurfiol ar cywair llafar/anffurfiol iawn. Mae mwyafrif yr egwyddorion a nodir mewn erthyglau eraill yn yr Arddulliadur yn berthnasol i bob cywair, ee defnyddir atalnodi agored (dim collnodau wrth ollwng llythrennau, dim atalnodau ar l byrfoddau ee hy ac etc) ac ni ddefnyddir ffurfiau lluosog ansoddeiriau (ee pobl ifainc) heblaw pan fo hynnyn arferol iawn. Pan fo mwy nag un dewis, cofiwch gadw cysondeb ffurfiau o fewn yr un darn neu gyfres o ddarnau. 1. Y cywair clasurol Mathau o waith: deunyddiau seremonol ee proclamasiynau deunyddiau ffurfiol iawn ee memoranda cyd-ddealltwriaeth, trwyddedau. Nodweddion: Yr wyf, y mae, yr oedd etc Hwy nid nhw (ond chi, nid chwi). Fel arfer, defnyddir ffigurau ar gyfer rhifolion a dyddiadau, ond mewn rhai amgylchiadau feu hysgrifennir mewn geiriau, gan ddilyn y system ugeiniol. Fel arall, mae ir cywair clasurol yr un nodweddion r cywair ffurfiol. 2. Y cywair ffurfiol Dymar cywair a ddefnyddir ar gyfer y rhan fwyaf o ddeunyddiaur Llywodraeth, ee: papurau pwyllgorau papuraur Cabinet deunyddiau recriwtio, gan gynnwys hysbysebion swyddi adroddiadau blynyddol dogfennau polisi rhai holiaduron a ffurflenni llythyrau. Nodweddion: Rwyf yn neu Rwyn, nid Rydw in na Dw in. Rydych a Rydym nid Rych a Rym. Defnyddior rhagenwau personol annibynnol (fi, hi, nhw) ar l y ferf ar arddodiad er mwyn pwysleision unig, ee Yn wahanol ir llywodraeth flaenorol, rydym nin barod i gymryd cyfrifoldeb, Cyfeiriwyd y mater ato ef [yn unig]. Wrth ddefnyddior rhagenwau personol annibynnol ar l y ferf ar arddodiad, peidio chysoni cytsain olaf y terfyniad berfol neu arddodiadol i gyd-fynd chytsain ddechreuol y rhagenw (byddem ni nid bydden ni) Ffurfiau crynor ferf fel arfer, ee Deallwn nid Rydym yn deall Peidio rhoi y o flaen mae / yr o flaen oedd, ac eithrio mewn brawddegau perthynol (Ar hyn o bryd, maer Llywodraeth yn ymgynghori ond Dymar mater y maer Llywodraeth yn ymgynghori yn ei gylch) Osgoi defnyddior geiryn rhagferfol Cynhaliwyd cyfarfod nid Fe gynhaliwyd cyfarfod. Os oes rhaid ei gael er mwyn gwneud yr ystyr yn gliriach, fe nid mi Osgoi defnyddio yna pwysleisiol Bu ymgynghoriad nid Bu yna ymgynghoriad. Os oes rhaid ei gael er mwyn gwneud yr ystyr yn gliriach, yna nid na Hwn neu hon, nid yma y ffurflen hon nid y ffurflen yma Defnyddior geiryn holiadol a A ydych yn nid Ydych chin Defnyddior geiryn y ar l beth, sut, pryd etc, ee Dyma pryd y cynhaliwyd y digwyddiad. 3. Y cywair anffurfiol Mathau o waith: datganiadau ir wasg rhai hysbysebion (nid hysbysebion swyddi) llenyddiaeth ymgyrchoedd cyhoeddus, ee ymgyrchoedd gwrth-smygu, diogelwch ar y ffyrdd deunyddiau ar gyfer disgyblion ysgol rhai taflenni hysbysrwydd rhai holiaduron a ffurflenni posteri, sticeri Nodweddion: Rwyn, Wyn, Rydw in neu Dw in, nid Rwyf yn. Rydych chin neu Rych chin, a Rydyn nin neu Ryn nin, nid Rydych yn a Rydym yn. Dyw e ddim neu Dydi e ddim, nid Nid yw Defnyddior rhagenwau personol annibynnol (fi, hi, nhw) yn fwy aml ar l y ferf ar arddodiad, ee Rydyn nin falch o gyhoeddi..., Dewch aton ni. Wrth ddefnyddior rhagenwau personol annibynnol ar l y ferf ar arddodiad, cysoni cytsain olaf y terfyniad berfol neu arddodiadol i gyd-fynd chytsain ddechreuol y rhagenw (bydden ni nid byddem ni) Ffurfiau cwmpasog y ferf fel arfer, ee Rydyn nin deall nid Deallwn Peidio rhoi y o flaen mae / yr o flaen oedd, hyd yn oed mewn brawddegau perthynol (Dynar broblem fwyaf roedden nin ei hwynebu nid Dynar broblem fwyaf yr oedden nin ei hwynebu) Defnyddior geiryn rhagferfol Fe gynhaliwyd cyfarfod nid Cynhaliwyd cyfarfod. Fe nid mi. Defnyddio yna pwysleisiol Bu ymgynghoriad nid Bu yna ymgynghoriad. Yna nid na Yma nid hwn neu hon y ffurflen yma nid y ffurflen hon. Yma nid ma Peidio defnyddior geiryn holiadol A Ydych chin nid A ydych chin Peidio defnyddior geiryn y ar l beth, sut, pryd etc, ee Dyma pryd cynhaliwyd y digwyddiad. Ar adegau, gellir defnyddior cymal negyddol llafar sydd ddim yn hytrach nag nad ydyn nhw os oes angen llawer o ystwythder, ond nodwedd anffurfiol iawn yw hon fel arfer. 4. Y cywair llafar (neu anffurfiol iawn) Mathau o waith: sgriptiau ymgyrchoedd teledu isdeitlau ar gyfer ymgyrchoedd teledu rhai posteri/pamffledi gemau/cartwnau Ar y cyfan, mae ir cywair llafar yr un nodweddion r cywair anffurfiol, gydar gwahaniaethau a ganlyn: Gellir defnyddio ffurfiau tafodieithol ar y ferf, ee So fe yn hytrach na Dyw e ddim Gellir defnyddio rhagenwau tafodieithol, ee Ma fe neu Mae o Gellir defnyddio na neu ma yn hytrach nag yna neu yma Gellir hepgor llythrennau ar ddechrau a diwedd geiriau, ee Ma fe, posib, cyfri Gellir defnyddio ffurfiau cywasgedig, ee pnawn yn hytrach na prynhawn, sgwennu yn hytrach na sgrifennu neu ysgrifennu Gellir cywasgu geiriau, ee Sdim neu Snam yn hytrach na Does dim Yn ogystal hepgor y geiryn y gellir treiglo ar l pryd, sut etc, ee Dyma pryd/sut fydd en digwydd nid Dyma pryd/sut bydd yn digwydd Gellir defnyddio llafariaid ymwthiol, ee pobol, cwbwl, sobor Gellir defnyddio geirynnau rhagferfol tafodieithol, ee Mi aeth o Gellir defnyddio amrywiadau tafodieithol yn hytrach nar ffurfiau mwy safonol, ee  taw yn hytrach na  mai ,  efo yn hytrach na  gyda ,  ms yn hytrach nag  allan ,  lan yn hytrach nag  i fyny ,  ruan yn hytrach na  nawr ,  ffaelu yn hytrach na  methu . Pan geir amrywiadau tafodieithol sydd yr un mor safonol  i gilydd, ee iau ac afu, gellir dewis y ffurf fwyaf addas ir siaradwr neur gynulleidfa, neu gynnwys y ddwy ffurf yn y testun. Ch chi nid chwi D data Benthyciad or Lladin yw data, sef ffurf luosog y gair datum. Yn draddodiadol, felly, maer enw Cymraeg yn un lluosog hefyd. Yr ystyr yw cyfres o ffeithiau neu ddarnau o wybodaeth, ar unigol yw datwm. Rydym yn cadw at yr arfer hon mewn deunyddiau technegol lle caiff ei ddefnyddio r ystyr penodol uchod, er enghraifft dogfennau ym maes ystadegau, mathemateg neu gyllid. Maer holl gofnodion yn Term Cymru yn nodi mai enw lluosog yw data am y rheswm hwn, a chan mai casgliad o dermau technegol yw Term Cymru. Maen arfer gyffredin erbyn hyn, fodd bynnag, i ddefnyddio data fel enw unigol, torfol ag ystyr ehangach a mwy cyffredinol. Oi ddefnyddio fel hyn, maer ystyr yn cyfateb i gwybodaeth. Mae hyn yn dderbyniol mewn testunau cyffredinol, lle nad oes angen term technegol. Deddfau, Biliau a Mesurau Mae peth dryswch am y termau hyn. Mae rhai unigolion a sefydliadau yn defnyddio Mesur i gyfieithu Bill ac nid oedd hynnyn broblem hyd nes ir Cynulliad Cenedlaethol gael pwerau i wneud yr hyn a elwid yn Mesuraur Cynulliad (Assembly Measures) rhwng 2007 a 2011. Er 2011, Biliau (Bills) ywr enw ar gyfreithiau arfaethedig y Cynulliad, a Deddfau (Acts) ywr enw ar gyfreithiau sydd wediu pasio gan y corff hwnnw. Er mwyn gwahaniaethun glir rhwng Measure a Bill yn Gymraeg, arfer Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru yw defnyddio Bil ar gyfer pob Bill boed yn rhai San Steffan, Holyrood, Stormont neu Fae Caerdydd. Maer defnydd o Bil yn yr ystyr hwn yn mynd yn l at y ddeunawfed ganrif o leiaf. Defnyddiwn Mesur am Measure. Er nad ywr Cynulliad yn pasio Mesurau bellach, maer rhai a basiwyd ee Mesur y Gymraeg, yn dal yn rhan fyw or corff o ddeddfwriaeth Gymreig. Ac ar ben hynny, mae Eglwys Loegr yn dal i basio Mesurau (Measures). deddfwriaeth Maen arferol rhoi teitl Cymraeg teitl cwrteisi i ddeddfau ac offerynnau statudol nad ydynt ar gael yn Gymraeg. Dylai llawer or teitlau fod yn TermCymru. Os bydd rhan o destun deddf Senedd y Deyrnas Unedig neu Senedd Ewrop yn cael ei dyfynnu, ni fyddwn yn cyfieithur darn ir Gymraeg gan nad oes statws cyfreithiol i gyfieithiad o ddeddf. Yn achos deddfwriaeth Gymreig, edrychwch ar y wefan www.legislation.gov.uk i weld a oes fersiwn Gymraeg. Os nad oes fersiwn Gymraeg ar gael, ni ddylech gyfieithur darn. Rhowch y frawddeg hon, neu addasiad ohoni, uwchben rhannau o ddeddfwriaeth a adewir yn Saesneg (ee mewn atodiad i ddogfen) er mwyn esbonio ir darllenydd pam nad ydynt yn Gymraeg: Nid yw'r rhan hon o'r ddogfen ar gael yn Gymraeg gan mai dyfyniad o ddeddfwriaeth nad yw wedi ei gwneud yn Gymraeg ydyw. degawdau Rhowch rifolion ar gyfer degawdau ond geiriau ar gyfer cyfnodau: y 1960au (dim collnod), nid y 60au nac y chwedegau am nad ywr ganrif yn cael ei phennu dyn yn ei bumdegau, yr unfed ganrif ar hugain deliver Mae sawl ystyr ir gair deliver yn Saesneg. Maen rhaid ystyried beth yn union sydd dan sylw felly cyn cyfieithu. Dyma rai posibiliadau: danfon Dymar gair a ddefnyddir mewn testunau cyffredinol pan fo deliver yn golygu trosglwyddo neu ddosbarthu rhywbeth i rywun ee: Wherever you live, we can deliver your tobacco to your doorstep. Lle bynnag yr ydych yn byw, gallwn ddanfon eich tybaco at garreg eich drws. traddodi Mae ystyr tebyg dan sylw yma, ond ei fod yn benodol i destunau deddfwriaethol. Y diffiniad yw rhoi neu drosglwyddo dogfen gyfreithiol yn swyddogol ee: The documents may be served on a person by delivering them to the person, or by sending them by post Caniateir cyflwyno'r dogfennau i berson drwy eu traddodi i'r person, neu drwy eu hanfon drwy'r post. Mae traddodi hefyd yn briodol yn yr ystyr traddodi darlith. cyflawni Mae deliver wedi dod yn air cyffredin yn Saesneg i olygu achieve neu fulfil ee deliver objectives, deliver on our promises. Y gair rydym nin ei argymell fel arfer yw cyflawni. Maen gyffredin iawn mewn teitlau cynlluniau, sloganau ac ati ee Delivering for Wales Yn Cyflawni dros Gymru. darparu Gall hwn fod yn ddewis priodol hefyd ar adegau. Ystyriwch y Saesneg our expertise allows us to deliver a professional, high quality service. Er na fyddech, o bosibl, yn dod o hyd i darparu wrth chwilio yn y geiriadur o dan deliver, yr ymadrodd arferol yn Gymraeg yw darparu gwasanaeth, ac felly dyna ywr cyfieithiad mwyaf addas. cyflenwi Rhaid bod yn ofalus ar y llaw arall, gan fod awdurdodau lleol yn aml yn trefnu i sefydliadau eraill ddarparu gwasanaethau ar eu rhan. Yn yr achos hwn, maen bosibl y byddain gamarweiniol defnyddio darparu. Un opsiwn yw cyflenwi. achub Bydd hwn yn codin llai aml yng ngwaith y Llywodraeth, ond maen werth ei nodi. Achubwyd y gath oi thynged erchyll gan y dyn tn The fireman delivered the cat from her terrible fate. Maen debyg bod posibiliadau eraill hefyd. Y peth pwysig yw ystyried yr ystyr, a pheidio defnyddior un cyfieithiad bob tro yn ddifeddwl. diffiniadau Mewn is-ddeddfwriaeth rhoddir y gair Saesneg cyfatebol ar l y Gymraeg mewn llythrennau italig a rhwng dyfynodau a chromfachau ac eithrio yn yr ail enghraifft: Ystyr cath (cat) yw Mae i cath yr un ystyr cat yn neu Mae i cath yr un ystyr ag a roddir i cat yn neu Mae i cath yr ystyr a roddir i cat Os ywr croesgyfeiriad at ddiffiniad mewn testun Saesneg, dyfynnwch y term Saesneg: Gweler adran 59(1) or Ddeddf am y diffiniad o prescribed, nid am y diffiniad o rhagnodedig dros nid a dros, ond a thros drwy, drwyddo nid a drwy, ond a thrwy dyddiadau Dymar drefn y dylid ei defnyddio ar gyfer dyddiadau: 1 Ionawr 2006, nid 1af Ionawr 2006 na Ionawr 1, 2006 Fei cynhelir ddydd Gwener, 30 Mehefin, nid Fei cynhelir Ddydd Gwener, 30 Mehefin (hynny yw, nid oes angen priflythyren yn Ddydd). Bydd y pwyllgor yn cael adroddiad tua diwedd mis Hydref nesaf, nid ... tua diwedd Hydref nesaf. dyddiaur wythnos Maen anghywir defnyddior arddodiad ar wrth gyfeirio at ddiwrnod penodol: Cynhelir y cyfarfod ddydd Llun, 15 Hydref Byddaf yn mynd i siopa ddydd Gwener nesaf Ond wrth gyfeirio at ddiwrnod cyffredinol, mae angen ar: Byddaf yn mynd i siopa ar ddydd Gwener (hynny yw, bob dydd Gwener neu unrhyw ddydd Gwener). dyfyniadau Ysgrifenedig Ni ddylid cyfieithu dyfyniadau o ddeunyddiau cyhoeddedig (dogfennau, deddfwriaeth, erthyglau papur newydd ac ati) os nad oes fersiynau Cymraeg ohonynt ar gael. Mewn rhai achosion, maen bosibl y byddai hin briodol cyfieithur dyfyniadau ond peidio defnyddio dyfynodau. Os byddwch yn dyfynnu o ddogfennau sydd wediu cyhoeddi, gofalwch eich bod yn chwilio am y ddogfen berthnasol ar y rhyngrwyd ac yn cadw at yr union eiriad. Os nad oes fersiwn Gymraeg or ddogfen ar gael, gadewch y testun rhwng dyfynodau yn Saesneg. Os bydd rhan o destun deddf Senedd y Deyrnas Unedig neu Senedd Ewrop yn cael ei dyfynnu, nid ydym yn argymell eich bod yn cyfieithur darn ir Gymraeg gan nad oes statws cyfreithiol i gyfieithiad o ddeddf. Yn achos deddfwriaeth Gymreig, edrychwch ar y wefan  HYPERLINK "http://www.legislation.gov.uk" www.legislation.gov.uk i weld a oes fersiwn Gymraeg. Rhowch y frawddeg hon uwchben rhannau o ddeddfwriaeth a adewir yn Saesneg (ee mewn atodiad i ddogfen), er mwyn esbonio ir darllenydd pam nad ydynt yn Gymraeg: Nid yw'r rhan hon o'r ddogfen ar gael yn Gymraeg gan mai dyfyniad o ddeddfwriaeth nad yw wedi ei gwneud yn Gymraeg ydyw. Mae cyfieithiad Cymraeg swyddogol o Ddeddf yr Iaith Gymraeg ar gael yn yr Atodlyfr Cyntaf i Geiriadur y Gyfraith gan Robyn Lewis. 2. Llafar Maen anoddach penderfynu a ddylid cyfieithu dyfyniad llafar. Maen dderbyniol mewn datganiadau ir wasg, yn ogystal ag mewn sefyllfaoedd pan nad Saesneg oedd iaith wreiddiol y dyfyniad, ond mae angen bod yn fwy gofalus wrth drafod yr isod. Dyfyniad gan rywun enwog neu ddyfyniad adnabyddus Mater o farn, wrth gwrs, yw pa mor adnabyddus yw dyfyniad. Ond mewn achos or fath efallai y gellid ystyried a fyddai yr un mor adnabyddus oi gyfieithu, ac a ddylid ystyried ei adael yn y Saesneg gwreiddiol pe byddain colli ei ergyd oi gyfieithu. Dyfyniad o gn neu ddarn o farddoniaeth Yr ateb delfrydol yw dod o hyd i ddyfyniad o gn neu gerdd Gymraeg syn cyfleur un peth. Ond efallai na fydd hynnyn ymarferol bob amser. dynodi enwau gwladwriaethau, tiriogaethau, a chenhedloedd diwladwriaeth Dymar egwyddorion a ddilynir wrth bennu ffurfiau Cymraeg ar enwau gwladwriaethau, tiriogaethau a chenhedloedd diwladwriaeth, iw rhoi yn TermCymru. Dylid nodi mai pennu ffurf benodol at ddibenion Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru a wneir, ac nad yw hynnyn golygu bod ffurfiau eraill yn annilys. Dymar egwyddorion a ddilynir wrth benderfynu ar ffurfiau: Y nod yw dewis ffurfiau ymarferol syn taro cydbwysedd rhwng bod yn ddealladwy i gynulleidfaoedd amrywiol testunau Cymraeg Llywodraeth Cymru, a chydymffurfio chonfensiynau orgraffyddol y Gymraeg. Dosberthir yr enwau i dri phrif gategori, yn y drefn hon: (1) ffurf sefydledig yn Gymraeg, (2) Cymreigiad or ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig, (3) y ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig. Ceir rhagor o fanylion am y categorau yn y tabl isod. Yn gyffredinol o ran categori (2), rhoddir mwy o bwys ar gydnabod y ffurfiau hynny sydd eisoes yn gyfarwydd fel ffurfiau wediu Cymreigio mewn cyd-destunau penodol fel y newyddion, y cyfryngau, chwaraeon a diwylliant. Gochelir rhag Cymreigio ffurfiau oni bai bod rheswm da dros wneud hynny yn unol r egwyddorion, rhag amlhau ffurfiau a chyflwyno ffurfiau syn anghyfarwydd ir gynulleidfa. Yn sgil egwyddor 3 ac yn sgil cysylltiadau daearyddol, diwylliannol, masnachol a gwleidyddol Chymru, rhoddir ystyriaeth i Gymreigio pob un o enwau gwledydd yn Ewrop nad oes ganddynt eisoes ffurf sefydledig yn Gymraeg. Yn sgil egwyddor 3, sylwer y gallair penderfyniad ynghylch y ffurfiau iw defnyddio yn Gymraeg newid dros amser, wrth i leoedd ddod yn fwy cyfarwydd mewn trafodaethau yn Gymraeg. Ffurfiau sefydledig Cymraeg a ffurfiau a Gymreigiwyd Nodir y canlynol: Yn gyffredinol, ni Chymreigir ffurfiau sydd angen mwy nag un neu ddau addasiad ir orgraff er mwyn eu Cymreigio. Yn gyffredinol, dylid naill ai Gymreigior enw cyfan, neu beidio i Gymreigio o gwbl: Kosovo, nid Kosofo. O ran cytseiniaid Maen arferol defnyddior llythyren f yn Gymraeg i gyfleur sain [v] a ddynodir gan y llythyren v yn Saesneg ar gychwyn ac yng nghanol enwau: Dinas y Fatican, nid Dinas y Vatican, Slofenia, nid Slovenia. Maen llai arferol defnyddior llythyren c yn Gymraeg i gyfleur sain [k] a ddynodir gan y llythyren k yn Saesneg ar gychwyn enwau lleoedd tramor: Gogledd Korea, nid Gogledd Corea. Serch hynny, maen fwy arferol ei defnyddio felly yng nghanol enwau: Slofacia, nid Slovakia Mae llai arferol trosi rhai cytseiniaid eraill ir orgraff gyfatebol yn y Gymraeg, ar gychwyn ac yng nghanol enwau. Er enghraifft maen llai arferol Cymreigio enwau syn cynnwys llythrennau neu gyfuniadau fel y llythyren g i gyfleur sain [d] (Gibraltar, Georgia), y llythyren q i gyfleu r sain [k] (Martinique), y llythyren z i gyfleu r sain [ts] (Bosnia a Herzegovina), a r cyfuniad ti i gyfleu r sain [] (Croatia). Nid yw n arferol defnyddio r cyfuniad tsi i gyfleu r sain [t] ar gychwyn nac yng nghanol enwau llai cyfarwydd (Chad, Chile). Serch hynny, mae rhai enwau sydd eisoes yn sefydledig yn y Gymraeg yn defnyddio r cyfuniad hwn ar gychwyn enwau (Y Weriniaeth Tsiec, Tsieina). Nid yw n arferol defnyddio r llythyren s ar gychwyn nac yng nghanol enwau llai cyfarwydd i gyfleur seiniau [z] neu [s] (Zambia, Tanzania). Serch hynny, mae rhai enwau sydd eisoes yn sefydledig yn y Gymraeg yn defnyddior cyfuniad hwn (Seland Newydd, Brasil). O ran llafariaid Yn gyffredinol yn achos enwau a Gymreigir, dylid Cymreigio llafariaid er mwyn cyfleur ynganiad yn Gymraeg: Bwlgaria, Lithwania, Periw, Ciwba. O ran marciau diacritig Hepgorir marciau diacritig syn dangos yr aceniad mewn ffurfiau a Gymreigiwyd, a hynny er mwyn osgoi creu ffurfiau sydd yn fwy anghynefin nar angen i ddefnyddwyr. Tybir y bydd y gynulleidfa yn gyfarwydd r ynganiad ac nad oes angen dangos lle maer acen yn syrthio: Fietnam, Irac, Pacistan, Wcrain, Belarws. Ffurfiau cynhenid a ffurfiau Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig Mae rhai ffurfiau cynhenid a ffurfiau Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig yn cyd-fynd chonfensiynau orgraff y Gymraeg ac eithrio, efallai, farciau diacritig i ddynodi acen neu hyd llafariad: Estonia, Tonga, Iran, Jamaica. Gellid ystyried rhai or ffurfiau hyn yn rhai sefydledig Cymraeg ar sail eu cynefindra: Canada, India, Sweden. Derbynnir bod llawer o enwau lleoedd tramor yn seiliedig ar ieithoedd nad yw eu seiniau, eu hynganiad, eu horgraff nau morffoleg yn cyd-fynd nodweddion a chonfensiynaur Gymraeg. Oherwydd hyn, yn achos ffurfiau syn adlewyrchur ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig: Derbynnir y gall yr arwyddion orgraffyddol gyfleu seiniau nad ydynt yn seiniau cynhenid ir Gymraeg neu gallent gyfleu seiniau nad ydynt fel arfer yn cael eu cyfleu yn Gymraeg gan yr arwyddion hynny: Croatia, Lesotho, Niger. Derbynnir y gall rhai or arwyddion orgraffyddol a chlymau cytseiniol fod yn anghyfarwydd: Kyrgyzstan, Ynysoedd land, Djibouti. Derbynnir y gall yr acen syrthio ar sillafau nad ydynt yn gyfarwydd yn Gymraeg, heb nodau diacritig i ddynodir acenion hynny: Tajikistan, Mozambique, Paraguay. Enwau lle y byddai modd mabwysiadu un o sawl ffurf wahanol Yn achos enwau lle y byddai modd mabwysiadu un o sawl ffurf wahanol, dylid ystyried pa mor ymarferol fyddai creu tarddeiriau Cymraeg fel enwau ieithoedd neu hunaniaethau/pobloedd ar sail y ffurf a ddewisir. Er enghraifft, wrth ystyried Faroe Islands, dylid hefyd ystyried enwr iaith Faroese neur hunaniaeth Faroese. Mae Ynysoedd Ffaro yn rhoi Ffareg a Ffaroaidd, ond anodd fyddai creu tarddeiriau Cymraeg dealladwy pe defnyddid Ynysoedd Froyar neu Ynysoedd Faroe yn enw ar Faroe Islands. Dylid osgoi amlhau ffurfiau. Wrth benderfynu ar ffurfiau lle ceir mwy nag un ffurf bosibl drwy ddilyn yr egwyddorion hyn, rhoddir ystyriaeth i ffurfiau rhestr Bwrdd yr Iaith Gymraeg o enwau lleoedd tramor (2011), ffurfiau yr Atlas Cymraeg Newydd (CBAC, 1999) a ffurfiau sydd eisoes yn TermCymru fel rhan o dermau eraill a safonwyd (ee enwau safonol anifeiliaid a phlanhigion). Cyfieithu a throsi elfennau ir Gymraeg Ni waeth ym mha gategori y maer enw, cyfieithir yr elfennau canlynol: elfennau cyffredinol megis Ynysoedd, Gweriniaeth, Tiroedd. ansoddeiriau: Guinea Gyhydeddol, Seland Newydd. cysyllteiriau: St Kitts a Nevis. pwyntiaur cwmpawd a geiriau lleoliadol: Gogledd Korea, Ynysoedd Sandwich y De, Gweriniaeth Canolbarth Affrica. elfennau disgrifiadol a meddiannol: Ynys y Nadolig, Ynysoedd Prydeinig y Wyryf, Polynesia Ffrengig. Ni throsir enwau personol ir Gymraeg: Ynysoedd Marshall. Nac ychwaith enwau seintiau: St Lucia, Sint Maarten. Materion ymarferol wrth ddefnyddio enwau Rhaid gwerthfawrogi bod enwau gwledydd yn gallu bod yn wleidyddol sensitif. Os oes dwy iaith swyddogol a dwy ffurf bosibl ar enw yn sgil hynny, dylid dilyn y testun gwreiddiol wrth gyfieithu. Er enghraifft, os rhoddir New Zealand (Aotearoa) yn y Saesneg, dylid rhoir ddwy ffurf Seland Newydd (Aotearoa) yn y Gymraeg. Os na roddir ond un ffurf yn y gwreiddiol, dylid ystyried bwriad yr awdur wrth benderfynu ar ba ffurf iw dewis ar gyfer y testun Cymraeg. Mae enwau a chyd-destunau gwleidyddol enwau yn gallu newid ac yn gallu amrywio: Gweriniaeth Ddemocrataidd Congo (gynt Zaire), Eswatini (gynt Gwlad Swazi). Oherwydd hyn, sylwer y gallair penderfyniad ynghylch y ffurf iw ddefnyddio yn Gymraeg newid. Gall fod yn anodd penderfynu a ddylid treiglo enwau tramor. Yn gyffredinol, argymhellir treiglo ffurfiau sydd yng nghategorau (1) a (2). Argymhellir peidio threiglor rhan fwyaf or ffurfiau sydd yng nghategori (3) ond dylid arfer crebwyll o ran treiglo enwau or fath syn cyd-fynd ag orgraff y Gymraeg. Maen gyffredin treiglo ambell un syn gyfarwydd yn Gymraeg: i Ganada ond nid ywn gyffredin treiglo eraill: i Trinidad a Tobago, o Malawi, yn Botswana. Tabl or categorau Categori TreigloAcennuPa fath o leoedd1Ffurf sefydledig Gymraeg Gall hyn gynnwys enwau lle cyfieithwyd pob elfen Confensiynau arferol y GymraegConfensiynau arferol y GymraegLleoedd sydd ag enwau traddodiadol yn Gymraeg (ond gan osgoi ffurfiau hynafiaethol). Ffrainc, Gwlad Pwyl, Denmarc, Ariannin, Yr Aifft Lleoedd sydd ag enwau cwbl ddisgrifiadol yn y ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig. Ynys y Nadolig, Y Tiriogaethau Deheuol Ffrengig2Cymreigiad o ffurf gynhenid neu ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig Confensiynau arferol y GymraegOsgoi acennu yn gyffredinolLleoedd lle nad ywr ffurf a Gymreigiwyd yn ffurf sefydledig yn Gymraeg, ond (i) bod y lle yn Ewrop Lithwania, Slofenia, Wcrain. (ii) bod y ffurf a Gymreigiwyd eisoes yn gyfarwydd mewn cyd-destunau penodol fel y newyddion, y cyfryngau, chwaraeon a diwylliant Affganistan, Ffiji, Ciwba, Mecsico3Enwau nad ymdrechwyd eu Cymreigio, lle y cadwyd y ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd Unedig Sylwer bod cyfran or ffurfiau hyn yn cyd-fynd chonfensiynau orgraff y Gymraeg (gyda neu heb farciau diacritig) Estonia, Tonga, Iran, Jamaica. Gellir ystyried rhai or ffurfiau hyn yn rhai sefydledig Cymraeg ar sail eu cynefindra: Canada, India, Sweden. Dim treiglo Serch hynny, dylid arfer crebwyll yn achos ffurfiau syn cyd-fynd chonfensiynau orgraff y Gymraeg. Bydd yn gyffredin treiglo ambell un syn sefydledig yn Gymraeg (ee Canada) ond nid y rhelyw (ee Botswana, Trinidad a Tobago, Malawi)Acennu yn l y ffurf gynhenid neur ffurf Saesneg a fabwysiedir gan y Cenhedloedd UnedigLleoedd nad oes ganddynt enw sefydledig Cymraeg, ac nad ywn briodol eu Cymreigio o dan yr egwyddorion Libya, Qatar, Runion, Chile, Tuvalu, Kenya Maen bosibl y bydd ambell elfen o enw or fath wedi ei chyfieithu De Korea, Ynysoedd land, Gweriniaeth Ddemocrataidd Congo. dynodi rhagenwau mewn llofnod electronig Pe byddai rhywun yn dymuno nodi mewn llofnod e-bost pa ragenw y mae am i eraill ei ddefnyddio, maer ystyriaethau yn wahanol yn Gymraeg ac yn Saesneg. Ceir cyfoeth o wahanol ragenwau yn Gymraeg, yn ogystal goblygiadau eraill fel treigladau a ffurfiau arddodiaid. Gan nad oes modd cwmpasur holl amrywiadau felly, awgrymir y gall fod yn fwy eglur cynnig y rhagenw annibynnol yn unig, sef ef, hi neu nhw. Gellid cynnig fe neu fo hefyd os mair nod yw taro cywair mwy llafar. E EC Pan fydd EC yn ymddangos yn rhan o deitl deddf Ewropeaidd defnyddiwch EC: Cyfarwyddeb y Comisiwn 2002/69/EC Pan na fydd EC yn rhan o deitl, defnyddiwch CE: Mae angen sicrhau bod y canllawiau yn cydymffurfio Rheoliadaur CE Ei Fawrhydi (EF) / Ei Mawrhydi (EM) Dylid defnyddio Ei Fawrhydi, neur byrfodd EF, mewn teitlau sefydliadau etc, yn hytrach nag Ei Mawrhydi / EM. Dylid gwneud hyn hyd yn oed wrth gyfeirion l at gyfnodau pan oedd Brenhines yn hytrach na Brenin, ee: Yn 2007 cyhoeddodd Cyllid a Thollau EF... (Llundain, Llyfrfa Ei Fawrhydi, 2015) Agorwyd CEF Berwyn yn 2017. Eithriadau i hyn yw: Teitlau syn cyfeirion benodol at y ddiweddar Frenhines Elizabeth II Teitlau dogfennau cyhoeddedig neu ddeddfwriaeth syn cynnwys Ei Mawrhydi / EM Cyfeiriadau at Ei Mawrhydi / EM mewn dyfyniadau. Maer un egwyddor yn berthnasol wrth gyfeirio at Gwnsleriaid y Brenin (CB) dylid defnyddio CB yn hytrach nag CF hyd yn oed wrth gyfeirio at y cyfnod cyn marwolaeth y ddiweddar Frenhines yn 2022. HYPERLINK "https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.legislation.gov.uk%2Fanaw%2F2019%2F4%2Fpdfs%2Fanaw_20190004_mi.pdf&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Cde665212ff9946f013e808dc36e5c017%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638445607625209232%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=zW6C5b1uSc2UU%2Fe1QEt24%2Fwl5nQDBsLqC%2FgateqKcsQ%3D&reserved=0"68012 ʶ Act No 4 Legislation 2019.indd Deddf Deddfwriaeth (Cymru) 2019 11 Cyfeiriadau at y Sofren Mae cyfeiriad at y Sofren mewn Deddf Cynulliad neu is-offeryn Cymreig iw ddarllen fel cyfeiriad at y Sofren ar y pryd. HYPERLINK "https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.legislation.gov.uk%2Fukpga%2F1978%2F30%2Fpdfs%2Fukpga_19780030_en.pdf&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Cde665212ff9946f013e808dc36e5c017%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638445607625227562%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=fBHWEIiN%2BoPGAFANIs8Y2jHY65OkfL8uv1JybBnPIa4%3D&reserved=0"ukpga_19780030_en.pdf (legislation.gov.uk) Interpretation Act 1978 ei gilydd Maen hawdd iawn meddwl ar adegau fod angen trin ymadroddion cilyddol (ee ein gilydd, eich gilydd, ei gilydd) yn union yr un ffordd ag ymadroddion atblygol (ee ein hunain, eich hun, eu hunain). Fodd bynnag, does dim angen y rhagenw blaen cyn y gwrthrych mewn ymadroddion cilyddol. Felly: Awn at ein desgiau ein hunain ond Awn at ddesgiau ein gilydd Gwiriwch eich gwaith eich hun ond Gwiriwch waith eich gilydd Gwelodd ei wallau ei hunan ond Gwelsant wallau ei gilydd. eich xxx eich hun Mewn brawddegau lle mair un yw gwrthrych a goddrych y ferf, defnyddir eich hun (neu fy hun, ei hun ac ati) i gyfeirion l. Mewn cyweiriau ffurfiol, maer rhagenw blaen yn cael ei gynnwys hefyd ee Rhaid ichi eich atgoffa eich hun i ddychwelyd y ffurflen gais. Mewn cyweiriau anffurfiol, gall fod yn dderbyniol hepgor y rhagenw blaen ee Rhaid ichi atgoffa eich hun i ddychwelyd y ffurflen gais. Er hynny rhaid gofalu bod yr ystyr yn eglur bob amser. Mae modd dehongli fy hun i olygu by myself, er enghraifft, a sylwer ar y gwahaniaeth posibl rhwng y ddwy enghraifft isod: Rhaid imi fy ngwarchod fy hun I must protect myself Rhaid imi warchod fy hun fory I must babysit by myself tomorrow Dylid ystyried yr ystyr felly, yn ogystal ffurfioldeb y testun. eisoes nid eisioes electrical, electronic electrical trydanol electronic electronig enwau adeiladau Os oes enwau Cymraeg swyddogol ar adeiladau, dylid defnyddior enwau hynny. Os nad oes enwau Cymraeg swyddogol ar adeiladau yng Nghymru, maen dderbyniol eu cyfieithu oni bai bod yr enw Saesneg wedii gofrestru gyda Thw r Cwmnau neu bod nod masnach arno ee Celtic Manor Resort. Mewn achos o r fath gellid defnyddio ffurf fel  gwesty r Celtic Manor Resort . Dylid arfer gofal wrth drosi enwau i r Gymraeg rhag camgyfleu r ystyr. Er enghraifft os nad ydych yn siur ai  eglwys ynteu enw personol sydd o dan sylw yn  Church House , mae n well gadael yr enw yn Saesneg. Mae n dderbyniol cyfieithu enwau adeiladau y tu allan i Gymru os ydynt yn rhai cyfarwydd iawn, ee Palas Buckingham, Tw Clarence, y Tw Gwyn. Os nad oes enwau Cymraeg swyddogol ar adeiladau, dylid eu gadael yn Saesneg pan fyddant iw gweld mewn cyfeiriad swyddogol ee ar frig llythyr, mewn testun syn dweud wrth y cyhoedd ble i fynd i gael gwybodaeth/gwasanaeth neu i anfon dogfennau drwyr post. enwau afonydd Ni roddir y fannod o flaen enwau afonydd yn Gymraeg. Yn hytrach, rhoddir y gair afon yn unig. Cofiwch mai a fach sydd yn y gair afon oni bai bod angen priflythyren oherwydd bod y gair ar ddechrau brawddeg neu os ywn elfen gyntaf mewn enw anheddiad ee Afon-wen. The Conwy flows through Llanrwst. Mae afon Conwy yn llifo trwy Lanrwst. Yr unig eithriad cyson ir rheol hon yw y Fenai, nad ywn afon mewn gwirionedd, er bod afon Menai hefyd yn dderbyniol. He crossed the Menai Straits in a rowing boat. Croesodd y Fenai mewn cwch rhwyfo. Maen gyffredin hefyd gweld y fannod gydag enw afon Iorddonen; o bosibl o dan ddylanwad y fannod yn yr enw Hebraeg ar cyfieithiad Groeg or Beibl. enwau torfol: unigol ynteu lluosog Trafodir, yn benodol, y geiriau hynny syn unigol yn ramadegol ond yn lluosog o ran ystyr ee teulu, tm, pwyllgor, byddin. Mae ansoddair syn disgrifior geiriau hyn yn unigol bob amser, ee y pwyllgor hwn. Mewn dogfennau ffurfiol, yr arfer gyffredin yw defnyddio berfau a rhagenwau unigol hefyd wrth gyfeirion l atynt: Trafododd y pwyllgor ei raglen waith yn y cyfarfod, ac mae wedi cytuno arni. Yn dilyn ei fuddugoliaeth, gorymdeithiodd y tm trwy ganol y ddinas. Cofiwch nad ywn anghywir defnyddio berfau a rhagenwau lluosog, fodd bynnag. Yn wir maen hen arfer, a gwelir enghreifftiau mor bell yn l Chymraeg Canol. Ystyriwch felly a allai fod yn fwy priodol defnyddio berfenwau a rhagenwau lluosog mewn rhai achosion, ee mewn cyweiriau mwy anffurfiol, neu i sicrhau bod y testun yn eglur pe bai nifer o ragenwau yn yr un frawddeg yn cyfeirio at wahanol enwau. Cafodd y tm orymdaith fawr drwyr ddinas a buon nhwn dathlu tan yr oriau mn. Cynigiodd y Cadeirydd raglen waith ddiwygiedig yn nghyfarfod y pwyllgor ac maent wedi cytuno arni. Gall newid y pwyslais hefyd. Trwy gyfeirion l at y pwyllgor neu y cyngor yn yr unigol, gellir tynnu sylw at y ffaith ei fod yn gweithredu fel un endid. Ond o ddefnyddior lluosog, awgrymir mai cyfeirio at yr aelodau fel unigolion y maer testun: Ar l ir pwyllgor gael dadl frwd ynghylch y rhaglen waith, maent wedi methu chytuno arni. er gwaethaf nid ar waethaf nac er waethaf etc etc, nid ayb nac ayyb. Nid oes angen atalnod chwaith, oni bai ei fod ar ddiwedd brawddeg wrth gwrs. ac yn y blaen neu ac ati yn llawn. F feedback adborth, nid atborth fel fel + berf fel y, nid fel a: fel y nodir isod, nid fel a nodir isod fel a ganlyn as fel / yn traethiadol Mae pobl yn drysu weithiau rhwng fel ac yn traethiadol, gan ddefnyddio fel yn anghywir i gyfieithu as. Gall fel olygu yn debyg i, a gellir ei ddefnyddio i drosi like neu as yn yr ystyr hon: Despite being new to the job, she answered the journalists questions as someone withyears of experience Er ei bod yn newydd yn y swydd, atebodd gwestiynaur wasg fel un oedd wedi bod wrthi ers blynyddoedd Gall fel hefyd olygu yn rl / yn swyddogaeth / yng ngapasiti / yn rhinwedd / yn sgil bod yn, a gellir ei ddefnyddio i drosi as yn yr ystyr hon: As minister, she is responsible for a portfolio of issues Fel gweinidog, maen gyfrifol am bortffolio o faterion This was one of her achievements as minister Roedd hyn yn oi llwyddiannau fel gweinidog Ond ni all fel olygu i rl / swyddogaeth / capasiti, ac ni ellir ei ddefnyddio i drosi as yn yr ystyr hon yn traethiadol syn briodol yn y frawddeg hon, nid fel: She was appointed as minister last year Cafodd ei phenodi yn weinidog y llynedd Frequently Asked Questions (FAQs) Cwestiynau Cyffredin, nid Cwestiynau a Ofynnir yn Aml Ff ffigurau Caiff ffigurau eu trin fel petaent yn ffurfiau clasurol. Felly, wrth gyfieithu and 21 rhowch ac 21 fel petain darllen ac un ar hugain ac nid a 21 (dau ddeg un). ffigurau, rhifau a rhifolion Maer arweiniad hwn yn berthnasol yn bennaf ir cyweiriau clasurol a ffurfiol. Yn y cyweiriau anffurfiol a llafar, gellir addasu yn l yr angen, ond dylid bod yn gyson o fewn un darn neu gyfres o ddarnau. Ffigurau ynteu geiriau Wrth gyfieithu dilynwch yr hyn sydd yn y testun Saesneg o ran defnyddio geiriau ynteu ffigurau, ond dilynwch y cyngor isod wrth ddrafftio testun gwreiddiol yn Gymraeg neu os oes ansicrwydd ynghylch sut i gyfieithur Saesneg. Yn gyffredinol, rhowch y rhifau un i deg mewn geiriau a defnyddiwch ffigurau ar gyfer rhifau o 11 ymlaen. Ond mae rhai eithriadau i hyn defnyddir ffigurau ar gyfer un i ddeg yn y sefyllfaoedd hyn: amserau, cyfnodau amser, oedrannau, dyddiadau canrannau, symiau arian, unedau mesur cyfrifiadau, fformiwlu, rhifau syn cynnwys pwynt degol rhifau eiddo mewn cyfeiriadau pan fo rhifau hyd at ddeg ac uwchben deg yn cael eu defnyddio gydai gilydd gyda miliwn a biliwn. Hefyd, peidiwch threiglo miliwn na biliwn er mwyn osgoi amwysedd rhyngddynt (hy, peidiwch dweud 2 filiwn ar gyfer 2 miliwn na 2 biliwn). Rhoddir ffracsiynau mewn ffigurau mewn cyfrifiadau neu fformiwlu, ond cnt eu mynegi mewn geiriau mewn testun (1/3 mewn cyfrifiadau etc, ond traean neu un ran o dair mewn testun). Degol ynteu ugeiniol Caiff ffigurau eu trin fel ffurfiau clasurol neu ugeiniol, yn hytrach na ffurfiau degol. Felly wrth gyfieithu and 21 rhowch ac 21 fel petain darllen ac un ar hugain ac nid a 21 (a dau ddeg un). Caiff ffigurau mewn dyddiadau eu trin fel ffurfiau ugeiniol hefyd. Ni chaiff y fannod ei chynnwys yn ysgrifenedig, ond wrth ddefnyddio cysyllteiriau ac arddodiaid o flaen dyddiadau, tybir bod y fannod yn bresennol ar lafar. Hynny yw: ar gyfer and 20 March, defnyddir a 20 Mawrth (ar ugeinfed o Fawrth) ar gyfer from 31 March, defnyddir o 31 Mawrth (or unfed ar ddeg ar hugain o Fawrth) ar gyfer the period beginning with 1 December 2020 defnyddir y cyfnod syn dechrau 1 Rhagfyr 2020 (y cyfnod syn dechrau r cyntaf o Ragfyr 2020). Mae rhai eithriadau ir arfer o drin ffigurau fel ffurfiau ugeiniol. Defnyddir y system ddegol yn y sefyllfaoedd hyn: rhifau tai ymweld ag 80 Heol y Frenhines (ymweld ag wyth deg Heol y Frenhines) nid ymweld 80 Heol y Frenhines (ymweld phedwar ugain Heol y Frenhines) rhifau ffn rhifau cyn ac ar l pwyntiau degol a 20.15 y cant (a dau ddeg pwynt un pump y cant) nid ac 20.15 y cant (ac ugain pwynt pymtheg y cant) rhifau blynyddoedd rhwng 1995 ac 1996 nid rhwng 1995 a 1996. Mae hyn yn cyd-fynd r cyngor yn yr erthygl ar flynyddoedd i drin y rhif cyntaf fel un yn hytrach na mil. Treiglo ai peidio Pan for arferion gramadegol o ran treiglo ar l rhifau yn ddiamwys ac yn sefydledig, dilynir y rheini. Maer cyngor hwn yn ymwneud sefyllfaoedd pan for arferion yn amrywio neun ansicr. Mae blwydd a blynedd yn treiglon drwynolar l pob rhifolyn ar wahn i 2, 3, 4 a 6, ond nid yw diwrnod yn treiglon drwynol ar l rhifau, ond ceir anghytundeb ymhlith gramadegwyr o ran 6 blynedd/mlynedd, yn enwedig ar lafar. Ni threiglir enwau heblaw cant, punt a ceiniog yn feddal ar l saithac wyth, ee ysgrifennir saith parc ac wyth rhanbarth, nid saith barc ac wyth ranbarth. Ni threiglir diwrnod yn drwynol ar l rhifau, ee ysgrifennir saith diwrnod a 15 diwrnod. Y ffurfiau cyswllt ynteur ffurfiau dyfynnol Defnyddir y ffurfiau cyswllt pum (5), chwe (6) a can (100) yn gyffredinol ee pum arth, pum dyn,chwe adroddiad, chwe menyw,can metr, can merch. Gellir defnyddior ffurf gyswllt deng o flaen llafariaid e.e. deng awdurdod ac m e.e. deng mis. Mae hyn yn gyffredin yn y cywair clasurol yn arbennig, ac i raddau yn y cywair ffurfiol hefyd. Maen fwy arferol gweld y ffurf ddyfynnol deg yn y cyweiriau anffurfiol a llafar. Ni fydd y ffurfiau cyswllt deuddeng (12) a pymtheng (15) yn codi yn ein gwaith fel arfer gan y defnyddir ffigurau ar gyfer rhifau o 11 i fyny. Y lluosog ynteur unigol Gyda ffigurau a rhifolion hyd at ddeg, defnyddir yr unigol, ee 2 filltir, dau ddyn. Gyda ffigurau a rhifolion o 11 i fyny, defnyddir yr unigol pan for hyn a gyfrifir yn dod ar l y rhif ee 18 mis (deunaw mis) yn hytrach na 18 o fisoedd (deunaw o fisoedd neu un deg wyth o fisoedd). Gyda ffigurau a rhifolion o 11 i fyny, defnyddir y lluosog yn y sefyllfaoedd hyn: pan ddefnyddir y system ugeiniol a phan fon arferol rhoir hyn a gyfrifir yn y canol defnyddir 11 o filltiroedd (un ar ddeg o filltiroedd) nid 11 filltir (un filltir ar ddeg) pan ddefnyddir y system ddegol defnyddir 17.34 o filltiroedd (un deg saith pwynt tri pedwar o filltiroedd) nid 17.34 filltir (un deg saith filltir pwynt tri pedwar) nac 17.34 milltir (un deg saith pwynt tri pedwar milltir). Rhifau ar ddechrau brawddegau Peidiwch dechrau brawddegau ffigurau. Yn lle hynny:/ gallwch ddefnyddio r geiriau yn lle r ffigurau   Ugain cais yn unig a dderbyniwyd , yn hytrach nag  20 cais yn unig a dderbyniwyd / gallwch aildrefnu r frawddeg   Derbyniwyd 20 cais yn unig yn hytrach na  20 cais yn unig a dderbyniwyd . Pwyntiau perthnasol eraill Cofiwch wahaniaethu rhwng  rhif (sy n benodol ac, yn gyffredinol, yn cyfeirio at rifolion  1, 2, 3 etc) a  nifer (sy n amhenodol,/ ee mae nifer mawr o gyrsiau ar gael drwy gyfrwng y Gymraeg). Mae cyngor perthnasol arall yn yr erthyglau ynghylch: dyddiadau blynyddoedd canrifoedd teitlau unedau milwrol trefnolion a rhifolion. Gellir defnyddior ffurf gyswllt deng o flaen llafariaid e.e. deng awdurdod ac m e.e. deng mis. Mae hyn yn gyffredin yn y cywair clasurol yn arbennig, ac i raddau yn y cywair ffurfiol hefyd. Maen fwy arferol gweld y ffurf ddyfynnol deg yn y cyweiriau anffurfiol a llafar. ffontiau Dylid dilyn fformat y ddogfen wreiddiol o ran y ffont, maint y teip ac ati. Arial 12 yw ffont swyddogol y Llywodraeth ond os bydd ffont neu faint teip gwahanol i hynny mewn dogfen, dilynwch fformat y ddogfen benodol honno. Ond, os bydd y ffont honnon anaddas ar gyfer rhoi toeau bach ar w ac y, tynnwch sylwr cwsmer at hynny er mwyn ceisio dylanwadu arno iw newid. Arial 16 ywr maint ffont swyddogol ar gyfer penawdau. Arian 14 ywr maint ffont swyddogol ar gyfer isbenawdau. Ni ddylid defnyddio ffontiau Cymraeg megis Heledd neu Afallon yn ller ffontiau a ddefnyddiwyd yn y fersiwn Saesneg. ffracsiynau Ysgrifennwch ffracsiynau syml yn llawn mewn testunau nad ydynt yn rhai mathemategol ond defnyddiwch rifolion ar gyfer ffracsiynau mwy cymhleth ac ar gyfer cyfuniad o rifau cyfain a ffracsiynau, ee dwy ran o dair, 1, 7. G galluogi galluogi rhywun i wneud rhywbeth nid galluogi i rywun wneud rhywbeth gan mwyaf nid gan fwyaf geiriau ag ys- yn sillaf gyntaf iddynt Maen arferol hepgor yr y gychwynnol ar lafar mewn geiriau or fath. Maen gyffredin gwneud hynny yn ysgrifenedig hefyd, gan ddibynnu ar gywair y darn dan sylw ac i ba raddau y maer ffurf fyrrach wedi cael ei derbyn fel sillafiad safonol. Er hynny, dylid bod yn ofalus gan y gall arfer y Gwasanaeth Cyfieithu amrywio. Er mwyn sicrhau cysondeb, dylid darllen unrhyw nodiadau defnydd syn cyd-fynd r cofnod yn TermCymru. Dyma rai enghreifftiau cyffredin. Ysmygu Dymar ffurf a ddefnyddir mewn testunau ffurfiol gan gynnwys deddfwriaeth, ond mae smygu yn dderbyniol mewn testunau cyffredinol, llai ffurfiol. Ystad Yn yr achos hwn, cedwir yr y gychwynnol ym mhob achos. Ysgubo Defnyddir ysgubo mewn testunau ffurfiol gan gynnwys arwyddion ffyrdd, ond sgubo mewn deunyddiau anffurfiol. Sbwriel Gollyngir yr y gychwynnol ym mhob achos, ni waeth beth fo cywair y darn. geiriau jargonllyd Maen bosibl mai geiriau jargonllyd mewn testunau Saesneg yw un o gas bethau rhai cyfieithwyr. A ddylid defnyddio neu fathu jargon Cymraeg? A fyddain well aralleirio neu symleiddio? Y nod yma yw rhoi gair o gyngor ynghylch y pwyntiau iw hystyried wrth benderfynu, a chynnig rhai enghreifftiau ac awgrymiadau. Yn ogystal r geiriaduron arferol, mae nifer o ffynonellau defnyddiol eraill ar gael syn cynnig gwahanol ffyrdd o gyfieithu geiriau ac ymadroddion, ee rhestrau geiriau Berwyn Prys Jones ar wefan Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru:  HYPERLINK "https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/adnoddau/geiriaduron" Geiriaduron - Cymdeithas Cyfieithwyr Cymru a Chorpws Cyfochrog Cofnod y Cynulliad:  HYPERLINK "http://corpws.cymru/ycofnod/" Corpws Cyfochrog Cofnod y Cynulliad |. termau yn y lle anghywir Un diffiniad o jargon yw termau syn cael eu defnyddio mewn mannau amhriodol. Label ar un cysyniad penodol mewn maes arbenigol yw term, a phan fon cael ei ddefnyddio yn y ffordd honno rhaid defnyddior term Cymraeg cyfatebol. Ar y llaw arall, os defnyddir y term mewn maes gwahanol neu i gyfleu ystyr mwy cyffredinol, gallai gair neu ymadrodd mwy cyffredin fod yn addas. Dylai natur y darn ar gynulleidfa darged helpur cyfieithydd i benderfynu ai term ynteu gair neu ymadrodd or iaith gyffredinol fyddain taro deuddeg. Wrth ddewis gair neu ymadrodd amgen, ystyriwch a ywn cyfleur hyn y mae awdur y darn yn dymunoi ddweud yn llawn ac yn gywir. Rhoddir rhai enghreifftiau isod, gan bwysleisio mai cynigion yn unig ywr geiriau neur ymadroddion amgen, ac y gallai opsiynau eraill fod yn briodol. Term SaesnegTerm CymraegGair neu ymadroddprojection Economeg / Ystadegau: cyfrifiad neu ragolwg ar sail tueddiadau presennol amcanestyniadrhagolygonscoping Ymchwil academaidd: prosiect syn edrych yn systemataidd ar y dogfennau mewn maes penodol, gan nodir cysyniadau a damcaniaethau allweddol, y ffynonellau tystiolaeth a bylchau yn y gwaith ymchwil Dadansoddi data: adnabod is-set o elfennau o fewn set ehangach cwmpasupennu hyd a lledAlign Technoleg iaith: y broses o drefnu testun yn segmentau cyfochrog cyfatebol mewn dwy iaith.aliniocyd-fynd cydweddu gwneud yn gydnaws  Geiriau aneglur neu eang iawn eu hystyr Ceir math arall o jargon lle mae ystyr y Saesneg yn aneglur, neu lle mae llu o wahanol ystyron ymhlyg yn y gair neur ymadrodd. Nid ywr rhain yn dermau mewn unrhyw faes penodol. Gellid barnu ar adegau mai bod yn ymhonnus y maer awdur, a bryd hynny dylid ystyried ai tn bwriadol sydd wedii daro, ynteu a fyddain briodol symleiddio wrth gyfieithu. Fodd bynnag, dylair cyfieithydd ystyried a yw pob elfen, neur elfennau allweddol, yn cael eu cyfleu yn llawn. A yw trafod, er enghraifft, yn cyfleu pob agwedd ar y gair negotiate yn y cyd-destun dan sylw? Rhaid cadw mewn cof hefyd y gall fod pwrpas bwriadol ir amwysedd yn Saesneg. Maen bosibl y defnyddir minded to, er enghraifft, er mwyn osgoi cyfleu bwriad pendant neu benderfyniad terfynol. Os felly, rhaid ir cyfieithydd ystyried a oes angen cyfleur un amwysedd. Mae temtasiwn weithiau i gyfieithu rhai or geiriau hyn yn llythrennol. Rhoddir enghreifftiau o r rhain yn y grup cyntaf isod, ynghyd ag awgrymiadau ar gyfer gwahanol ffyrdd o u cyfieithu. Mae r ail grup yn ymadroddion sydd, o bosibl, yn fwy trosiadol ac yn defnyddio geiriau cyfarwydd i gyfleu ystyr newydd. SaesnegCymraeg llythrennolCymraeg amgenoverarchingtrosfwaolcyffredinol rhychwantol syn llywodraethu prif hollbwysig [gain / give an] insightmewnwelediaddealltwriaeth [cael / cynnig] darlun eglur [cael / cynnig] cipolwg ar taflu goleuni ar maximiseuchafumanteisio ir eithaf ar cynyddu ir eithaf sicrhaur xxx mwyaf engage(ment)ymgysylltuymwneud ymgymryd ennyn diddordeb ennyn sylw trafod  SaesnegCymraeg llythrennolCymraeg amgengain access tocael mynediad atmanteisio ar cael gafael ar inform [ee This will be crucial in informing policy going forward.]hysbysucyfrannu at elwa ar cyfoethogi defnyddio look at [doing]edrych arystyried bwriadu ceisio  Ymadroddion trosiadol Dyma ymadroddion sydd wedi cael eu gorddefnyddio nes iddynt ddod yn ystrydebol, bron. Maent yn gyffredin ym maes marchnata a busnes, ond iw gweld mewn meysydd eraill hefyd. Sylwch y gall ystyr rhai or ymadroddion hyn fod yn ddifrol neun ffafriol maen dibynnu ar y cyd-destun a thn y darn. SaesnegCymraegblue sky thinkingmeddwl yn greadigol cynnig syniadau mewn byd delfrydol syniadau anymarferol thinking outside the boxmeddwl mewn ffordd arloesol meddwl yn agored meddwl yn wahanol ir arfer close of playdiwedd y diwrnod gwaith diwedd y prynhawn  golwg Mae cenedl golwg yn amrywio yn l yr ystyr. Maen wrywaidd pan fon golygur gallu i weld ar y broses o weld (ee golwg gwan, amhariad ar y golwg), a chwmpas yr hyn y gall y llygad ei weld (ee yn y golwg, dod ir golwg). Maen wrywaidd pan fon golygu golygfa neu bersbectif, yn enwedig mewn cyd-destunau technegol fel dylunio neu feddalwedd (ee golwg deheuol yr adeilad, golwg dwy dudalen) ond maen bosib y bydd gwedd yn air mwy addas na golwg mewn cyd-destunau or fath. Maen fenywaidd gan amlaf pan fon cael ei ddefnyddion ffigurol i olygu safbwynt (ee cynigiodd olwg wahanol ar y mater) ond maer genedl yn amrywio mewn ymadroddion cyffredin dylid bod yn gyson o fewn yr un darn. Maen fenywaidd pan fon golygu cipdrem neu ganlyniad y weithred o edrych ar rywbeth (ee golwg fanwl ar y mater, golwg gyflym ar y papur) a gwedd ac edrychiad rhywbeth, sef y ffordd y mae rhywbeth yn ymddangos (ee mae golwg daclus ar y stryd). Gweler hefyd yr erthygl am 'cenedl enwau'. gwefannau Pan geir dolen syn arwain at safle neu ddogfen Saesneg ar y rhyngrwyd, nid digon yw ei chynnwys fel y mae yn y cyfieithiad, gan fod angen rhoi gwybod ir darllenydd sut mae darganfod y safle neur ddogfen Gymraeg gyfatebol. Gwefan Llywodraeth Cymru: http:www.llyw.cymru (yr ochr Gymraeg ) http:www.gov.wales (yr ochr Saesneg) Mae gan rai or adrannau gyfeiriadau gwahanol ar gyfer eu safleoedd Cymraeg a Saesneg ar y we. Er enghraifft, yr Adran Amaeth:  HYPERLINK "http://www.cefngwlad.cymru.gov.uk/" http://www.cefngwlad.cymru.gov.uk/ (yr ochr Gymraeg)  HYPERLINK "http://www.countryside.wales.gov.uk" http://www.countryside.wales.gov.uk (yr ochr Saesneg) Ond nid yw hynnyn wir am bob adran ac is-adran ac felly, wrth gyfieithu, bydd angen edrych ar y we bob amser i wneud yn siwr eich bod yn rhoir cyfeiriadau cywir. Mae gan rai cyrff gyfeiriadau gwahanol ar gyfer eu safleoedd Cymraeg a Saesneg ar y we, er enghraifft:  HYPERLINK "http://www.sirddinbych.gov.uk/" http://www.sirddinbych.gov.uk/ (yr ochr Gymraeg)  HYPERLINK "http://www.denbighshire.gov.uk/" http://www.denbighshire.gov.uk/ (yr ochr Saesneg)  HYPERLINK "http://www.cyfoethnaturiol.cymru" http://www.cyfoethnaturiol.cymru (yr ochr Gymraeg) http://www.naturalresources.wales (yr ochr Saesneg) Os ceir cyswllt syn arwain at ddogfen Saesneg benodol, bydd angen ei newid er mwyn iddi arwain at y ddogfen Gymraeg gyfatebol, ee  HYPERLINK "http://www.wales.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-e.htm" www.wales.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-e.htm  HYPERLINK "http://www.cymru.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-w.htm" www.cymru.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-w.htm Maer enghraifft hon yn un eithaf syml newid wales i cymru ac e i w ond mae rhai yn fwy cymhleth na hynny. Bydd angen agor y ddogfen Gymraeg i ddarganfod y cyswllt cywir. Rydym yn ceisio cael ein cwsmeriaid i ddarparur dolenni Cymraeg i ddogfennau, gan nad gwaith cyfieithu yw hwn mewn gwirionedd. Os bydd rhestr helaeth ohonynt ar ddiwedd dogfen, rhowch wybod ir gweinyddwyr fel y gellir trefnu ir cwsmer chwilio amdanynt tra byddwch chin cyfieithur ddogfen. Neu, os byddwch yn gadael dolenni yn Saesneg yma ac acw mewn darn o waith, cofiwch ddweud wrth y cwsmer eich bod wedi gwneud hynny. gwybodaeth Enw benywaidd yw gwybodaeth felly bydd angen cynnal y treiglad drwyr frawddeg ar ei hyd. Defnyddiwch yr wybodaeth, nid y wybodaeth. H - I i mewn nid i fewn i mi/imi, i ti/iti, ac ati Mae gwahaniaeth pwyslais rhwng y gwahanol ffurfiau rhediadol ar yr arddodiad i. Os nad oes pwyslais ar yr elfen hon mewn brawddeg, defnyddiwch imi, iti, inni, ichi ac ati. Os oes pwyslais ar yr elfen, defnyddiwch i mi, i ti, i ni, i chi. Er enghraifft: Dibwyslais: Rhowch wybod imi a ydych am ddod ir cyfarfod. Pwyslais: Peidiwch rhoir ddogfen i mi, anfonwch hi at y Pennaeth. Y ffurfiau yn llawn yw: Ffurf ddibwyslaisFfurf phwyslaisimii miitii tiiddo/iddiiddo ef/iddi hiinnii niichii chiiddyntiddynt hwy in relation to Ceisiwch osgoi gorddefnyddio mewn perthynas a rhoi yn ei le ymadroddion megis o ran, ynghylch neu  ynglwn  . inclusion cynhwysiant, nid  cynhwysedd na  cynhwysiad italeiddio geiriau mewn ieithoedd heblaw r Gymraeg Yr arfer gyffredinol yng ngwaith Llywodraeth Cymru yw rhoi geiriau neu ymadroddion mewn unrhyw iaith heblaw r Gymraeg mewn llythrennau italaidd. Un rheswm dros wneud hyn yw oherwydd nad ywr orgraff yn dangos ir darllenydd sut mae ynganur gair, ee ensemble. Nid oes angen italeiddio geiriau u tarddiad mewn ieithoedd tramor os ydynt wediu cymhathun llwyr ir Gymraeg, ee agenda. Ar y llaw arall, nid yw bob amser yn amlwg pryd mae hyn wedi digwydd. Gallai rhai ystyried bod pizza yn air digon cyffredin iw adael heb ei italeiddio. Efallai bod fettucine, ar y llaw arall yn llai cyfarwydd. Ar adegau felly bydd rhaid penderfynu yn l cyd-destun y darn dan sylw. Dyma rai pwyntiau iw cadw mewn cof wrth benderfynu. Nid ywn arfer italeiddio enwau priod, ee teitlau dogfennau ac ati. Gall diwyg y testun olygu weithiau na fyddain briodol italeiddio. Pe bair Gymraeg ar Saesneg ochr yn ochr, ee mewn gwahoddiad, bwydlen ac ati, gallai edrych yn rhyfedd petaer naill wedii italeiddio ar llall ddim. Nid yw geiriau Ffrangeg na Lladin yn cael eu hitaleiddio mewn deddfwriaeth Gymraeg na Saesneg. Caiff rhai termau eu hitaleiddio bob amser, ee enwau Lladin ar blanhigion ac anifeiliaid. Mae TermCymru yn cynnwys rhai termau y mae angen eu hitaleiddio, ond nid oes modd dangos hynny yn y gronfa am resymau technegol ee status quo. Rhoddir nodyn gydar cofnod mewn achosion fel hyn. L - Ll lle Mae angen y geiryn y ar l lle yn y cywair clasurol ar cywair ffurfiol: dymar safle lle y daeth y swyddogion ynghyd i drafod y cynllun Os penderfynir hepgor y geiryn y mewn cywair anffurfiol ni ddylech dreiglo ar l lle: dewch i r uyl lle bydd criw o bobl ifanc & , nid  ... lle fydd criw o bobl ifanc . lle/ble y papurau newydd lle r hysbysebir y swyddi, nid  y papurau newydd ble r hysbysebir y swyddi Defnyddir  ble (sef  pa le ) i ofyn cwestiwn: Ble bydd y swyddi n cael eu hysbysebu? lluosog Defnyddiwch y ffurf luosog gyntaf a nodir yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru oni bai bod cytundeb ffurfiol i fabwysiadu lluosog arall er cysondeb o fewn y Gwasanaeth Cyfieithu. Dymar geiriau y cytunwyd i fabwysiadu lluosog gwahanol ar eu cyfer: harbwr, harbyrau sudd, suddoedd dehongliad, dehongliadau gorchudd, gorchuddion adfocad, adfocadau lens, lensys Ceisiwch osgoi defnyddio ffurfiau lluosog ar ansoddeiriau ond lle bor ffurf yn air cyffredin. llwyth, llwythau tribes llwyth, llwythi loads M maen nhw nid maen nhw na mae nhw magwyd/maged a ganwyd/ganed Y terfyniad '-wyd' a ddefnyddir gan amlaf ar gyfer berf amhersonol amser gorffennol 'magu' a 'geni'. Er bod y terfyniad '-ed' yn ddilys yn Gymraeg, 'magwyd' a 'ganwyd' ywr terfyniad a argymhellir er cysondeb.may (has discretion to, is permitted to) caiff, nid gall meddai a dywedodd Maer cyngor yn amrywio yn y ffynonellau gramadeg o ran pryd maen gywir defnyddio meddai a dywedodd. Er cysondeb yng ngwaith y Llywodraeth, ein cyngor yw bod modd defnyddio dywedodd gyda dyfyniadau uniongyrchol neu anuniongyrchol: Dywedodd y Gweinidog y bydd y cynllun yn cael ei lansio yn y gwanwyn. Bydd y cynllun yn cael ei lansio yn y gwanwyn, dywedodd y Gweinidog. Rydym yn argymell cadw meddai ar gyfer dyfyniadau uniongyrchol yn unig. Er bod modd ei roi ar y dechrau, ei leoliad arferol erbyn hyn yw yng nghanol y dyfyniad neu ar y diwedd: Bydd y cynllun yn cael ei lansio yn y gwanwyn, meddair Gweinidog. Yn y gwanwyn meddair Gweinidog y bydd y cynllun yn cael ei lansio. meet, to (berf) cwrdd phobl talu costau bodloni neu ddiwallu anghenion, meini prawf, gofynion etc must Mae angen gwahaniaethu rhwng should dylai a must rhaid. mwy a rhagor Yn yr iaith ysgrifenedig safonol, defnyddir mwy pan fydd elfen o gymharu ee Roedd mwy o hufen nag o fefus yn y bowlen. Gall y gymhariaeth fod yn ddealledig ee Mae mwy o fefus yn dy bowlen di (nag yn fun i). Defnyddir rhagor pan nad oes cymhariaeth. Yr ystyr yma yw ychwanegu mesur o rywbeth at fesur arall, ee Hoffech chi ragor? Cysylltwch Huw Huws i gael rhagor o wybodaeth. Mae i ychwaneg hefyd yr un ystyr rhagor. Gall fod yn dderbyniol llacior rheol hon a defnyddio mwy bob tro mewn darnau anffurfiol iawn ee negeseuon Trydar. mwyafrif / rhan fwyaf Sylwer bod ystyr y ddau ymadrodd ychydig yn wahanol. Defnyddir mwyafrif ar gyfer unrhyw beth y gellir ei gyfrif, fel y maer elfen rhif yn y gair yn ein hatgoffa. Pleidleisiodd y mwyafrif or Aelodau Seneddol o blaid y cynnig. Maer ymadrodd rhan fwyaf, ar y llaw arall, yn ymwneud symiau na ellir eu cyfrif. Defnyddiodd Arwel y rhan fwyaf or blawd i wneud bara. Gweler hefyd yr erthygl of syn egluro pryd y mae angen cynnwys y gair o yn y Gymraeg. Maer un gwahaniaeth yn union yn bodoli rhwng cynifer a cymaint. Braf oedd gweld cynifer o bobl ifanc yn y gynhadledd.  Braf oedd gweld cymaint o ddur yn y gronfa ar l y glaw. N nac ydw nid  nag ydw need angen nepell Mae angen defnyddio r negydd gyda r ansoddair  nepell : Yng Nghwmffrwd yr oedd yn byw, nid nepell o Gaerfyrddin. Nid yw r orsaf nepell o ganol y dref. ni / nid Maer ffurf a ddefnyddir ar y negydd berfol hy, ni ynteu nid yn dibynnu ar lythyren ddechreuol y ferf. Os cytsain ywr llythyren ddechreuol, defnyddir ni ee ni chafwyd ni holwyd Os llafariad ywr llythyren ddechreuol, defnyddir nid ee nid argymhellwyd, nid ni argymhellwyd nid ymgynghorwn, nid ni ymgynghorwn nid anafwyd, nid ni anafwyd Fodd bynnag, o flaen berf a dreiglwyd yn feddal o i lafariad, cedwir y ffurf ni ee ni ellir, nid nid ellir ni welwyd, nid nid welwyd nifer Cofiwch wahaniaethu rhwng rhif (syn benodol ac, yn gyffredinol, yn cyfeirio at rifolion 1, 2, 3 etc) a nifer (syn amhenodol, ee mae nifer mawr o gyrsiau ar gael drwy gyfrwng y Gymraeg). Gall nifer fod yn fenywaidd ac yn wrywaidd ond er cysondeb o fewn y Gwasanaeth Cyfieithu dylid ei drin fel enw gwrywaidd. O oddi wrth nid oddiwrth o dan Ddeddf nid dan Ddeddf o fewn Ceisiwch osgoi gorddefnyddio o fewn. Yn aml mae yn yn ddigon yn lle o fewn hyd yn oed lle bo within yn Saesneg. Mae yng Nghymru yn golygur un peth ag o fewn Cymru oni bai bod gwir angen y pwyslais. o ganlyniad i nid fel canlyniad i of Maen demtasiwn osgoi defnyddior gair o yn Gymraeg er mwyn cyfieithu of, gan feddwl ei fod yn gyfieithiad slafaidd or Saesneg bob tro. Maen wir ei fod yn anghywir mewn rhai sefyllfaoedd. Ar y llaw arall maen dderbyniol mewn sefyllfaoedd eraill, ac yn wir yn angenrheidiol mewn rhai. Disgrifir tri math o ymadrodd isod, er mwyn ceisio dangos y gwahaniaeth. Meddiannol Maen debyg bod pawb yn ymwybodol ei bod yn gwbl annerbyniol cynnwys o mewn ymadroddion lle maer elfen gyntaf yn perthyn neu yn eiddo ir ail elfen, ee The University of Wales Prifysgol Cymru The species of the Andes Rhywogaethaur Andes Cyfrannol Ar y llaw arall, rhaid cynnwys yr arddodiad o pan for enw cyntaf yn rhan o gyfanrwydd mwy ee rhan or darten, aelod or tm. Efallai bod y gair nifer yn dangos y gwahaniaeth rhwng y ddwy gystrawen yn fwy eglur: The number of pupils attending the school decreased. Gostyngodd nifer y disgyblion a oedd yn mynychur ysgol. (hy cyfanswm disgyblion yr ysgol) A number of pupils at the school were suspended. Cafodd nifer o ddisgyblion yr ysgol eu gwahardd. (hy rhan o gyfanswm disgyblion yr ysgol gyfan) Enghraifft arall syn dangos y gwahaniaeth yn sgil cynnwys yr o neu beidio yw mwyafrif. Gan ddilyn y rheol uchod, mae angen yr o wrth gyfeirio at gyfran o rywbeth mwy: Most of the Conservatives are large. Maer mwyafrif or Ceidwadwyr yn fawr. Wrth hepgor yr o, maer ystyr yn newid: The Conservatives majority is large. Mae mwyafrif y Ceidwadwyr yn fawr. Maer un peth yn wir am yr ymadrodd y rhan fwyaf: The largest section of the wedding cake was chocolate flavoured. Blas siocled oedd ar ran fwyaf y deisen briodas. Most of the cake fell on the floor but some was saved Disgynnodd y rhan fwyaf or deisen ar y llawr, ond arbedwyd peth ohoni. Disgrifiadol Mae trydydd math o ymadrodd syn defnyddio of yn Saesneg rhai fel the provision of support, the use of plastic. Yn y rhain, gellid dweud bod yr ail elfen yn disgrifior elfen gyntaf. Mae modd aralleirio ar brydiau, gan ddibynnu ar y frawddeg, er enghraifft trwy ddefnyddio berfenw yn ller enw haniaethol: The provision of support is important to ensure the schemes success. Maen bwysig darparu cymorth er mwyn sicrhau bod y cynllun yn llwyddo. The company aspires to reduce its use of plastic. Maer cwmni yn awyddus i ddefnyddio llai o blastig. Er hynny, maen dderbyniol defnyddior arddodiad o yn y math hwn o gystrawen, a cheir enghreifftiau mor bell yn l r 14eg ganrif yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru. Yn wir, byddain anodd aralleirio mewn rhai cymalau neu frawddegau mwy cymhleth. Sylwer ar yr enghreifftiau isod, lle mae modd hepgor yr o yn y frawddeg gyntaf ond lle mae angen ei gynnwys yn yr ail frawddeg gan ei bod ychydig yn fwy cymhleth: The translation of the Bible was slow work Gwaith araf oedd cyfieithur Beibl William Morgans translation of the Bible was an important step Roedd cyfieithiad William Morgan or Beibl yn gam pwysig ond nid yw ... ond ..., nid mae ... ond ... Dyma enghreifftiau: This exemption is applicable only to those who live in Wales. Slafaidd: Maer eithriad hwn yn gymwys yn unig ir rhai syn byw yng Nghymru. Gwell: Nid ywr eithriad hwn yn gymwys ond ir rhai syn byw yng Nghymru. Y gorau? Dim ond ir rhai syn byw yng Nghymru y maer eithriad hwn yn gymwys. Jac is only 20 years old. Anghywir: Mae Jac ond yn 20 oed. Cywir: Nid yw Jac ond 20 oed/Dim ond 20 oed yw Jac. He only goes there when he has to. Anghywir: Maen mynd yno ond pan fydd rhaid. Cywir: Nid ywn mynd yno ond pan fydd rhaid. oni bai nid onibai orgraff Dilynir egwyddorion a sillafiadau Orgraff yr Iaith Gymraeg yn y lle cyntaf a Geiriadur Prifysgol Cymru os nad ywr gair yn yr Orgraff. os Nid oes angen y ar l os: os byddwch yn dod ir cyfarfod, nid os y byddwch yn dod ir cyfarfod Nid oes angen yn ar l os, ond mae angen berf: os ywn barod, nid os yn barod Nid oes angen mai ar l os: os mynd oedd y penderfyniad , nid os mair penderfyniad oedd mynd If yw ystyr os, nid whether. Mewn cwestiynau anuniongyrchol felly, yn ogystal rhai uniongyrchol, defnyddiwch a nid os o flaen y ferf: Gofynnodd y Cadeirydd a oedd pawb yn bresennol nid Gofynnodd y Cadeirydd os oedd pawb yn bresennol. P pan Nid oes angen y ar l pan: pan fyddwch yn barod, nid pan y byddwch yn barod Nid oes angen yn ar l pan, ond mae angen berf: pan fyddwch yn gweithio ar gyfrifiadur, nid pan yn gweithio ar gyfrifiadur Yn lle pan yw (syn ffurfiol iawn) neu pan mae (syn anghywir) gall pan fo fod yn ffurf ddefnyddiol ar adegau. Defnyddiwch pan fo i gyfleu where amgylchiadol h.y. pan for gair where yn cyfeirio at amgylchiadau yn hytrach na lleoliad: Where a pupil is suspended, the parent must be informed Pan fo disgybl yn cael ei wahardd, rhaid hysbysur rhiant. Gweler yr erthygl am where pan fydd i gyfleu when parau o eiriau Sylwer bod rhai parau o eiriau yn dilyn trefn groes yn y Gymraeg a r Saesneg. Dyma rai enghreifftiau: soap and water - dur a sebon pencil and paper - papur a phensel salt and pepper - pupur a halen town and country  gwlad a thref thunder and lightning mellt a tharanau needle and thread edau a nodwydd England and Wales Cymru a Lloegr Y peth pwysig wrth gyfieithu yw ystyried pa drefn syn llifon naturiol yn Gymraeg. parhaol continuous, permanent parhaus continual, sustained, persistent people aged three years or older Mewn testunau sy n ymwneud ag ystadegau,  pobl dair oed neu hwn yw r cyfieithiad Cymraeg o  people aged three years or older . Mae angen treiglo  tair gan fod  pobl yn enw benywaidd unigol (gweler yr erthygl  pobl ). Nid oes angen  yn traethiadol gan nad oes berf yn yr ymadrodd. Byddai angen  yn wrth gyfieithu  people who are three years or older   pobl sy n dair oed neu n hwn . Mae r un egwyddor yn wir wrth gyfieithu  the population aged three years or older   y boblogaeth dair oed neu hwn . percentage point / per cent Pan for testun Saesneg yn cyfeirio at gynnydd neu ostyngiad fesul percentage point, dylid cyfieithu hynny fel pwynt canran. Pan for testun Saesneg yn cyfeirio at gynnydd neu ostyngiad fesul per cent (neu %), dylid cyfieithu hynny gan ddweud y cant (neu %). Nid ywr ddau beth hyn yn gyfystyr i gilydd. Defnyddir gwahaniaeth pwynt canran i gyfleur gwahaniaeth rhwng dwy ganran. Ee os ywr nifer wedi gostwng o 1,000 o bob 1,500 i 500 o bob 1,500 maer ganran wedi gostwng o 66.66% i 33.33%, ac mae hynnyn ostyngiad o 33.33 pwynt canran. Defnyddir gwahaniaeth canrannol i gyfleur gwahaniaeth rhwng dau rif. Ee os ywr nifer wedi gostwng o 1,000 i 500 mae hynnyn ostyngiad o 50 y cant. person Mae rhai or ffynonellau awdurdodol yn cynghori ysgrifenwyr Cymraeg i beidio defnyddio person heblaw bod angen penodol i wneud hynny, er enghraifft wrth gyfieithur gair parson neu yn yr ystyr ramadegol (y trydydd person unigol etc). Yn y ffynonellau hynny, cynghorir ysgrifenwyr i ddefnyddio gair arall fel rhywun, y sawl neu unigolyn, neu aralleirio er mwyn osgoi defnyddio person yn llwyr. Serch hynny, ym marn y Gwasanaeth Cyfieithu, erbyn hyn maen briodol defnyddio person yn Gymraeg dan fwy o amgylchiadau nag y maer cyngor hwnnwn ei awgrymu. Bu cynnydd yn y defnydd o person mewntermau technegolCymraeg (gan gynnwys yr ystyr benodol gyfreithiol sydd i'r term hwnnw), a chynnydd hefyd yn y defnydd o person mewniaith bob dyddgan siaradwyr y Gymraeg. Yn gyfreithiol, mae ystyr ehangach i person nag i unigolyn gall person fod yn berson naturiol ond gall hefyd fod yn berson corfforaethol. Un o ganlyniadau hynny yw bod HYPERLINK "https://llyw.cymru/bydtermcymru/search?btctablanguage=en&search_api_fulltext=person&subject=All" cofnodion yn TermCymruar gyfer termau a theitlau syn ymwneud rolau a swyddi penodol (gan gynnwys rhai a bennir mewn deddfwriaeth) yn defnyddior ffurf person yn y Gymraeg ar Saesneg, gan adlewyrchur ystyr gyfreithiol sydd i person yn y cyd-destunau hyn. Er enghraifft, person chyfrifoldeb am person in charge, a rhyddhad gan berson cymwys am qualified person release. Y ffurf luosog safonol ar person mewn termau technegol yw personau, ond mae modd defnyddio pobl yn hytrach na personau pan fo'n amlwg mai bodau dynol yn unig sydd dan sylw. At hyn, defnyddir y gair person bellach yn gwbl naturiol gan lawer o siaradwyr Cymraeg mewn cyfuniadau sefydlog fel  HYPERLINK "https://llyw.cymru/bydtermcymru/search/term/174211940" person ifanc,  HYPERLINK "https://llyw.cymru/bydtermcymru/search/term/174208868" person o liw ac ati. Mae cofnodion TermCymru yn cynnwys enghreifftiau o gyfuniadau sefydlog fel y ddau uchod.Y ffurf luosog arferol ar person mewn iaith bob dydd yw pobl (sydd, yn ramadegol, yn enw benywaidd unigol wrth gwrs). Felly mewn termau technegol, ac wrth gyfeirio at rolau penodol neu gyfuniadau sefydlog, maen debygol mai person fydd y cyfieithiad gorau. Os ywn glir bod y gair personyn Saesneg yn cyfeirio at fod dynol hynny yw, person naturiol, heb fod unrhyw ystyr ehangach ir gair gall fod yn fwy priodol cyfieithu person mewn ffordd arall, gan ddefnyddio gair arall fel rhywun, y sawl neu unigolyn, neu aralleirio er mwyn osgoi defnyddio person yn llwyr, ee: am All persons will be banned from smokinggallwch roi Gwaherddir pawb rhag smygu y sawl a oedd yn annerch y gynulleidfa neu yr un a oedd yn annerch y gynulleidfayn hytrach nag y person a oedd yn annerch y gynulleidfa. pob/pob un: unigol ynteu lluosog Gall pob oleddfu enwau unigol yn unig ee pob mater, pob tudalen. Felly, wrth gyfieithu brawddeg lle l-gyfeirir at enw unigol ee Every page in the book has been read carefully, rhaid l-gyfeirio at yr enw unigol, er ei bod yn amlwg bod mwy nag un dudalen yn y llyfr o dan sylw. Felly, y cyfieithiad cywir fyddai: Mae pob tudalen yn y llyfr wedii darllen yn ofalus. Gan fod pawb yn gywasgiad o pob un, maer un rheolaun berthnasol i pawb ag i pob un, a dylid l-gyfeirio at pawb yn yr unigol mewn testunau ffurfiol. Fodd bynnag, maen arferol l-gyfeirio at pawb yn y lluosog mewn testunau anffurfiol ac ar lafar, ac felly dylid ystyried diben a chynulleidfar darn. Pan fo pob un o yn rhagflaenu elfen luosog, l-gyfeirir at yr elfen luosog, ee: Roedd pob un ohonynt or farn eu bod yn barod i weithio. Roedd pob un or disgyblion yn teimlo eu bod wedi cael llond bol ar fod yn yr ysgol. Gall hyn ddigwydd hefyd gydag enwau unigol y maen arferol l-gyfeirio atynt yn y lluosog, ee tm, teulu. pobl Y ffurf luosog safonol ar person mewn termau technegol yw personau, ond mae modd defnyddio pobl yn hytrach na personau pan fo'n amlwg mai bodau dynol yn unig sydd dan sylw.Y ffurf luosog arferol ar person mewn iaith bob dydd yw pobl. Gweler y cofnod yn yr Arddulliadur ar gyfer person. Enw benywaidd unigol yw pobl ac felly y bobl dda syn gywir. portmanteaux Gair syn asio elfennau o ddau air arall, o ran sain ac ystyr, yw portmanteau. Maen nhwn gyffredin iawn yn Saesneg, ee brunch o breakfast a lunch, smog o smoke a fog. Cynigir isod nifer o ddulliau posibl o drosi portmanteaux, ynghyd ag ambell ystyriaeth wrth benderfynu pa un iw ddefnyddio. Nid ydynt mewn unrhyw drefn arbennig. Bydd y dull a ddewisir yn dibynnu ar yr hyn syn gweithio orau ar gyfer y gair dan sylw. Maen werth ystyried hefyd a ydy portmanteau newydd yn un o gyfres, ac felly y byddain ddymunol dilyn yr un patrwm ar gyfer pob un (gweler vishing a smishing isod). Cadwr un gair ag yn y Saesneg Gallai hyn fod yn briodol os ywr gair wedi ennill ei blwyf yn gyflym iawn, mewn deunyddiau Cymraeg a Saesneg, ee Brexit. Cymreigior sillafiad Er enghraifft glampio am glamping a secstio am sexting. Maen bosibl bod angen ystyried cywair y darn yma. Er enghraifft, byddai secstio yn addas mewn deunyddiau wediu targedu at bobl ifanc ond maen bosibl y byddai anfon delweddau rhywiol eu natur yn fwy priodol mewn deunyddiau mwy ffurfiol. Cyfieithu un neu ragor or elfennau, neu aralleirio Gwelir enghreifftiau lle mae un elfen wedii chyfieithu, ee blog fideo am vlog. Mewn enghreifftiau eraill maer ddwy elfen yn cael eu cyfieithu, ee llais-rwydo am vishing (voice + phishing) ac SMS-rwydo am smishing (SMS + phishing) ill dau yn seiliedig ar gwe-rwydo am phishing. Gellid hefyd aralleirior cysyniad cyfan, ee llysieuwr hyblyg am flexitarian. Un ystyriaeth yma fyddai hyd y cyfieithiad neur aralleiriad. Gallai fynd yn feichus os ywn codin aml mewn darn. Gallai hefyd fod yn amhriodol mewn rhywbeth byr a bachog fel neges drydar. Creu portmanteau Cymraeg Ateb gwych pan mae modd dod o hyd i un syn gweithio, ee sgyrsfot am chatbot, gweddarlledu am webcasting. Rhaid gofalu ei bod yn amlwg ar unwaith ir darllenydd pa ddau air sydd wedi cael eu cyfuno i greur gair newydd. posibl Er cysondeb: posibl nid posib. posibiliadau Rhywbeth a all fod neu a all ddigwydd: possibilities. posibilrwydd Y cyflwr o fod yn bosibl: possibility. proflenni Gan nad ywr rhan fwyaf or cysodwyr a fydd yn ymgorffori newidiadau mewn proflenni yn medrur Gymraeg, gofynnwn i unrhyw gyfarwyddiadau y byddwch yn eu hysgrifennu mewn pdfs electronig gael eu hysgrifennu yn Saesneg, ee new para. Mae gofyn bod yn ofalus os byddwch yn nodi cywiriad ar ddechrau dogfen ac yn gofyn ir cysodydd wneud yr un cywiriad drwyr ddogfen gyfan. Os oes posibilrwydd y bydd angen amrywior cywiriad hwnnw mewn mannau oherwydd rheolau treiglo, ni ellir cymryd yn ganiataol y bydd y cysodydd yn gwybod hynny. Os oes ychwanegiadau sylweddol iw gwneud i ddogfen, maen well teipior testun newydd mewn dogfen ar wahn ai hatodi ir e-bost wrth ddychwelyd y broflen pdf. Os oes sawl darn or fath, gellir teipior ychwanegiadau o dan ei gilydd, gan roi rhif i bob un, a rhoi nodiadau yn ychwanegur rhifau yn y mannau priodol ar y broflen i ddangos ir cysodydd ymhle y dylid rhoir ychwanegiadau. prosiect Er cysondeb: prosiect nid project. pun Mae pun a / pun ai yn cael eu gorddefnyddio au defnyddion amhriodol. Gall pun fod yn ddefnyddiol er mwyn pwysleisio bod dewis rhwng mwy nag un peth. Nid oes angen pun os nad oes dewis rhwng mwy nag un peth. Nid oes angen pun yn y brawddegau canlynol: Rydym yn ystyried a oes angen strategaeth newydd. Bydd y panel yn penderfynu a ddylair prifathro barhau yn ei swydd. Maen destun dadl ai rygbi yw prif chwaraeon Cymru. Gall cynnwys pun fod yn briodol yn y brawddegau canlynol gan fod dewis rhwng mwy nag un peth: Rydym yn ystyried [pun] a oes angen strategaeth newydd ai peidio. Bydd y panel yn penderfynu [pun] a ddylair prifathro barhau yn ei swydd ynteu cael ei ddiswyddo. Maen destun dadl [pun] ai rygbi ai pl-droed yw prif chwaraeon Cymru. Nid yw pun a/ai yn ddigonol ar ei ben ei hun mewn sefyllfaoedd fel yr isod rhaid cael ymadrodd syn cyflwynor dewis ac yna, os oes angen ai fod yn cyd-fynd r ymadrodd arall, gellir defnyddio pun i bwysleisio bod dewis: Rhowch wybod inni naill ai / boed / dim ots [pun] ai / ni waeth [pun] aidrwy ffonio neu e-bostio a fyddwch yn dod. nid Rhowch wybod inni pun ai drwy ffonio neu e-bostio a fyddwch yn dod. Dim ots [pun] / ni waeth [pun]a fyddwch yn beicio ynteun cerdded, bydd croeso ichi nid Puna fyddwch yn beicio ynteun cerdded, bydd croeso ichi. Rhaid nodi pob effaith,dim ots [pun] / ni waeth [pun]a ywn bositif ynteun andwyol. nid Rhaid nodi pob effaith,puna ywn bositif ynteun andwyol pwyntiau bwled a rhestrau Yn gyffredinol, maer Gwasanaeth Cyfieithu yn dilyn arferion atalnodi agored. Yn achos rhestrau o bob math, gan gynnwys pwyntiau bwled: ni ddylid rhoi coma, hanner colon na chysyllteiriau (ee a) ar ddiwedd y pwyntiau dylai colon ragflaenur rhestr dylid rhoi atalnod llawn ar ddiwedd y pwynt olaf (yn unig). Mae hyn yn cyd-fynd chanllaw arddull gwefan Llywodraeth Cymru (gweler yr eitem Pwyntiau bwled):HYPERLINK "https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.llyw.cymru%2Fcanllaw-arddull-llywcymru&data=05%7C01%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7C9880a6837828438c2bdf08db7622a91f%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638233663452755898%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=lxENncFnUt58jYrPwj8wq%2FmyGVk750uVHwe1eAnsnAU%3D&reserved=0"https://www.llyw.cymru/canllaw-arddull-llywcymru Fodd bynnag, nid ywr testunau Saesneg a gyflwynir iw cyfieithu yn cadwn gyson at y canllaw hwn bob amser. Mewn achosion or fath, rhaid ystyried cyd-destun y darn yn ofalus. Mae angen gofalu ein bod yn cadwr atalnodi yn y Gymraeg yr un fath os oes arwyddocd arbennig iddo yn y testun Saesneg. Ee mewn testunau lled-ddeddfwriaethol syn cael eu gosod yn y Senedd (memoranda esboniadol, LCMs, codau, ac ati) maen bwysig bod y testunau Cymraeg a Saesneg yn cyfateb yn glos er mwyn sicrhau cyfwerthedd cyfreithiol. treiglo mewn rhestrau Mewn rhestrau sydd ar ffurf pwyntiau bwled, dylid treiglo gair cyntaf yr eitem gyntaf, ond peidio threiglor gweddill. Ond os oes modd llunior frawddeg syn rhagflaenur pwyntiau bwled mewn ffordd syn golygu nad oes angen treiglo, gwnewch hynny. Mewn rhestrau syn dynodir pwyntiau llythrennau neu rifau, dylid ystyried bod y llythrennau neur rhifaun rhan or testun, ac felly nid oes angen treiglor eitem gyntaf. pwyntiaur cwmpawd Ni ddylid defnyddio priflythyren ar gyfer pwyntiaur cwmpawd fel rheol, oni bai ei fod yn rhan o enw gwlad, rhanbarth neu ardal benodol: gogledd Cymru ir de o Aberystwyth Gogledd Iwerddon De America Rhanbarthau Cymru Os ydyr Saesneg yn nodi North Wales, Mid Wales, South East Wales ac ati, yn amlach na pheidio maen fwy naturiol hepgor Cymru or cyfieithiad. Os ydyr testun yn cyfeirio at y rhain fel rhanbarthau penodol, yn hytrach na chyfeiriad daearyddol, defnyddiwch y pwynt cwmpawd (neu Canolbarth) gydar fannod yn unig, a phriflythyren: North Wales y Gogledd Mid Wales y Canolbarth Is-bwyntiaur cwmpawd Mae angen cysylltnod yn is-bwyntiaur cwmpawd. Fel uchod, nid oes angen priflythyren ar gyfer cyfeiriad daearyddol. Os ydych yn cyfeirio at ardal neu ranbarth penodol, mae angen priflythyren gychwynnol ond nid oes angen ail briflythyren ar l y cysylltnod: ir de-ddwyrain o Mumbai De-ddwyrain Asia Maer Fflint yn y Gogledd-ddwyrain Byrfoddau Dymar byrfoddau a ddefnyddir ar arwyddion ffyrdd y Llywodraeth: G gogledd; D de; Dn dwyrain; Gn gorllewin GOn gogledd-orllewin; GDdn gogledd-ddwyrain; DOn de-orllewin; DDdn de-ddwyrain Ph - R receive Mae angen gofal wrth gyfieithu receive ir Gymraeg. Wrth gyfieithu received a proposal peidiwch defnyddio derbyn cynnig oherwydd efallai ir cynnig a ddaeth i law gael ei wrthod, hynny yw been received and rejected. Gwell defnyddio cael, ee I have received your letter rwyf wedi cael eich llythyr, you will receive notification byddwch yn cael eich hysbysu (nid byddwch yn derbyn hysbysiad). Dewis arall yw dod i law: Daeth y ddeiseb i law, a bydd yn cael ei thrafod yfory. regulatory reform Ystyr 'regulatory reform' yw diwygio'r drefn reoleiddio. Mae'r Llywodraeth yn awyddus i ysgafnhau'r baich rheoleiddio ar wahanol agweddau ar ein bywydau, ee rheoleiddio'r diwydiant adeiladu. Mae'r ddeddfwriaeth sylfaenol ar is-ddeddfwriaeth sy'n gorfodi'r trefnau rheoleiddio gwahanol yn gallu bod yn gymhleth, gyda dros gant o ddeddfau i bob sector ac, yn l y Llywodraeth, mae'n gostus iawn i fusnesau i'w gweithredu. Mae Deddf Diwygio Rheoleiddio 2001 yn galluogi Gweinidogion Llundain a'r Cynulliad i wneud gorchmynion i symleiddio'r ddeddfwriaeth sy'n ymwneud threfnau rheoleiddio gwahanol. Felly 'diwygio rheoleiddio' sy'n briodol fan hyn (byddai 'rheoleiddiol' yn bosibl hefyd) nid rheoliadol'. Mae 'rheoliadol' yn ansoddair o 'rheoliad'; hynny yw, 'yn perthyn i reoliad(au)', ee regulatory appraisal 'arfarniad rheoliadol'. required yn ofynnol i risg rhywbeth / risg o rywbeth Pa gystrawen syn gywir? A ydym nin gyndyn o ddefnyddior ail i gyfieithu the risk of gan ofni gorddefnyddio o (gweler hefyd yr eitem of)? Os ywr ddwy gystrawen yn gywir, a ydym nin newid yr ystyr wrth ychwanegur o? Ceir dau ddehongliad posibl: y risg syn perthyn i rywbeth neu syn tarddu o rywbeth y risg y bydd rhywbeth yn digwydd Er mwyn sicrhau cysondeb ac osgoi amwysedd yng ngwaith y Llywodraeth, penderfynwyd y gellid ystyried risg rhywbeth yn ymadrodd genidol (ar yr un patrwm cwch pysgotwr neu het mam). Maen cyfateb felly ir ystyr cyntaf, y risg syn perthyn i rywbeth. Er enghraifft:  Risg newid yn yr hinsawdd yw y bydd ardaloedd isel yn cael eu boddi wrth i lefelau dur godi. Ni welwyd dim tystiolaeth yn y llyfrau gramadeg ei bod yn anghywir defnyddio  o mewn cystrawen o r fath, ac felly defnyddier honno ar gyfer  y risg y bydd rhywbeth yn digwydd. Bydd y risg o newid yn yr hinsawdd yn cynyddu os na fyddwn yn lleihau allyriadau. Maer gystrawen hon hefyd yn gweithion well os oes ansoddair yn disgrifior risg ee Bydd risg uchel o newid yn yr hinsawdd os na fyddwn yn lleihau allyriadau. Sylwer hefyd ar risg from climate change. Dylid osgoi defnyddio o i gyfieithur from yma gan y gallai hynny greu amwysedd rhwng risk of a risk from. Byddai y risg syn deillio o neu gyfieithiad tebyg yn addas. Enghraifft yw risg yma wrth gwrs, a gallair uchod hefyd fod yn berthnasol i perygl rhywbeth, posibilrwydd rhywbeth ac ati. Rh rhagenwau Anghywir: pethau yr ydym wedi gweld Cywir: pethau yr ydym wediu gweld Anghywir: Roeddwn wedim syfrdanu Cywir: Roeddwn wedi fy syfrdanu Anghywir: Fel a nodwyd yn y llythyr Cywir: Fel y nodwyd yn y llythyr Anghywir: Canllawiau a gytunir yn y cyfarfod Cywir: Canllawiau y cytunir arnynt yn y cyfarfod Anghywir: Pwyntiau a gyfeirir atynt wrth drafod Cywir: Pwyntiau y cyfeirir atynt wrth drafod Anghywir: Ni wyddom beth yn fwy a ellir ei wneud Cywir: Ni wyddom beth yn fwy y gellir ei wneud Anghywir: Unrhyw bwyntiau y bydd gennych Cywir: Unrhyw bwyntiau a fydd gennych Anghywir: Yr effaith y bydd hyn yn ei gael Cywir: Yr effaith y bydd hyn yn ei chael (am fod effaith yn fenywaidd) rhain/rheini Cywasgiad o rhai hyn, ac nid ansoddair, yw rhain, felly ni ddylid defnyddio ymadroddion fel y dyddiau rhain (y dyddiau rhai hyn) a y bobl rheini (y bobl rhai hynny). Y dyddiau hyn a y bobl hynny syn gywir. Wrth gyfieithu these/those mae angen rhoi y o flaen rhai, rhain a rheini. Er cysondeb, defnyddiwch y rheini, nid y rheiny. Wrth gyfeirio at those gall fod yn well defnyddio y rhai: er mwyn arbed amser y rhai syn gorfod mynd ir cyfarfod, nid er mwyn arbed amser y rheini syn gorfod mynd ir cyfarfod rheoliadau Ewrop Rheoliad (EC) Rhif 178/2002 Senedd Ewrop ar Cyngor, nid Rheoliad (EC) Rhif 178/2002 o Senedd Ewrop ac or Cyngor rhestrau pwyntiau bwledi Er cysondeb, dylid treiglo llythyren gyntaf y pwynt bwled cyntaf, ond peidio threiglo yn y gweddill. Er enghraifft: Maer pwyllgor wedi cytuno y dylai: drafod y mater yn ei gyfarfod nesaf penderfynu ar y mater ysgrifennu at y bobl dan sylw. Un ffordd o osgoir broblem weithiau yw dweud rhywbeth fel: Maer pwyllgor wedi cytuno y dylai wneud y pethau hyn: trafod y mater yn ei gyfarfod nesaf etc llythrennau Dylid ystyried bod y llythrennau yn rhan or testun. Felly, nid oes angen treiglor pwynt cyntaf. Maer pwyllgor wedi cytuno y dylai: a) trafod y mater yn ei gyfarfod nesaf b) penderfynu ar y mater c) ysgrifennu at y bobl dan sylw. rhifau Dylid ystyried bod y rhifau yn rhan or testun. Felly, nid oes angen treiglor pwynt cyntaf. Maer pwyllgor wedi cytuno y dylai: trafod y mater yn ei gyfarfod nesaf penderfynu ar y mater ysgrifennu at y bobl dan sylw. rhifau Dilynwch y drefn yn y Saesneg o ran geiriau neu ffigurau. Rhowch y rhifau un i deg mewn geiriau a defnyddiwch rifolion ar gyfer y rhifau o 11 ymlaen. Peidiwch dechrau brawddeg rhifolyn: gallwch ei ysgrifennun rhan or frawddeg Ugain o geisiadau a dderbyniwyd, nid 20 o geisiadau a dderbyniwyd gallwch ail-lunior frawddeg Bydd y Gemau Olympaidd yn dod i Lundain yn y flwyddyn 2012, nid 2012 ywr flwyddyn y bydd y Gemau Olympaidd yn dod i Lundain Cofiwch wahaniaethu rhwng rhif (syn benodol ac, yn gyffredinol, yn cyfeirio at rifolion 1, 2, 3 etc) a nifer (syn amhenodol, ee mae nifer mawr o gyrsiau ar gael drwy gyfrwng y Gymraeg). Defnyddiwch rifolion gyda miliwn a biliwn, ee 5 miliwn, 1 biliwn. Mae angen gofal wrth drafod miliynau a biliynau er mwyn osgoi amwysedd wrth dreiglon feddal. Peidiwch felly threiglo miliwn na biliwn. rhoi / rhoddi Maen gyffredin ac yn gywir defnyddio ffurfiau rhediadol rhoddi a rhoi ill dau yn y gorffennol ar presennol, ee rhoesoch/rhoddoch, rhoddir/rhoir neu rhoddwn/rhown. Dylid anelu at gysondeb o fewn yr un darn, ond gellir defnyddio ffurfiau rhediadol naill ai rhoddi neu rhoi yn unol chywair a gofynion y testun. Fodd bynnag defnyddir y berfenw rhoi yn hytrach na rhoddi fel arfer. Ffurf gywasgedig ar rhoddi yw rhoi. Defnyddir rhoddi mewn cyd-destunau tra ffurfiol yn unig. Yng nghronfa dermau TermCymru, defnyddir y berfenw rhoi (ee rhoir gorau i smygu) ond y ffurfiau rhediadol ar rhoddi (ee etholiad y rhoddwyd y gorau iddo). Gellir addasur ffurfiau ar y ferf yn y termau hyn yn unol chywair a gofynion y testun. rhwng ... a Defnyddiwch rhwng a nid o ... i . . . wrth gyfieithu from ... to eerhwng 5 a 7 niwrnod am from 5 to 7 days. S Sangiad Elfen, er enghraifft adferf, syn torri ar draws rhediad naturiol brawddeg yw sangiad. Rhaid ir gair syn dilyn y sangiad gael ei dreiglon feddal. Y drefn arferol gydag adferfau yw eu rhoi ar ddiwedd y cymal: 'Cynhaliwyd raffl, a threfnwyd gweithgareddau o bob math hefyd.' Ond os bydd yr adferf yn cael ei symud rhwng y ferf ar gwrthrych, maen sangiad ac fellyn achosi treiglad: Cynhaliwyd raffl, a threfnwyd hefyd weithgareddau o bob math.' Nid yw atalnodin effeithio ar yr angen i dreiglon feddal ar l sangiad nid ywn gwneud gwahaniaeth a ddefnyddir comas, dashys, cromfachau ynteu dim atalnodi ee: Penderfynu, ar l hir bendroni, beidio gwisgoi fenig wnaeth Arwel Gwelwyd o ben y clogwyn fr glas Cofnod i nodi a gafodd y claf anesthetig cyn y driniaeth ac (os felly) warant i fynd adref Rwyn cymryd yn l bopeth a ddywedais Nid yw naill ai yn adferf ac nid yw naill ai yn peri treiglad: Gall staff naill ai cerdded neu feicio ir gwaith. Mae anghytundeb yn y llyfrau gramadeg a yw o leiaf yn fath o adferf, felly maen dderbyniol treiglo neu beidio threiglo ar l o leiaf ond maen bwysig sicrhau cysondeb oddi mewn i ddogfen neu ar draws cyfres o ddogfennau. Nid yw pwy yn treiglo yn dilyn sangiad: Dywedwch wrthym yn fuan pwy fydd yn mynychu. Scottish Executive Gweithrediaeth yr Alban Secretary of State for Wales Ysgrifennydd Gwladol Cymru nid Ysgrifennydd Gwladol dros Gymru Senedd Cymru / Llywodraeth Cymru Senedd Cymru ʶ Parliament Ar 6 Mai 2020 newidiodd enw Cynulliad Cenedlaethol Cymru. Mae gan y sefydliad ddau enw swyddogol, Senedd Cymru a ʶ Parliament. Dymar termau cyfreithiol am y corff corfforaethol syn cynnwys y 60 Aelod etholedig. Mae teitlaur Aelodau wedi newid i Aelod or Senedd (AS) ac Aelodau or Senedd (ASau). Llywodraeth Cymruʶ Government Prif Weinidog Cymru a Gweinidogion y Cynulliad, ynghyd r gweision sifil syn gweithio ir is-adrannau polisi. Maen bwysig iawn peidio chymysgu rhwng y rhain. Ni ddylid cyfieithu ʶ Government fel Senedd Cymru, er enghraifft. 'Llywodraeth Cynulliad Cymru' oedd yr enw blaenorol ar Lywodraeth Cymru. Wrth gyfeirion l at y llywodraeth mewn brawddeg, cofiwch mai enw benywaidd ydyw, eeMae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i hyrwyddo cyfle cyfartal yn eipholisau. Cynnwys Cymru yn y teitl Polisi Llywodraeth Cymru yw cyfeirio at Senedd Cymru yn gyffredinol fel Senedd yn Gymraeg a Saesneg. Defnyddir Senedd Cymru y tro cyntaf ir teitl godi mewn dogfennau ffurfiol megis Memoranda Esboniadol, ac y Senedd wedi hynny. Dim ond Senedd a ddefnyddir mewn dogfennau llai ffurfiol megis llythyrau, areithiau a datganiadau ir wasg. Wrth gwrs, gall testun fod yn cyfeirio at Senedd Cymru a/neu at Senedd San Steffan. Os oes modd gwneud hynny heb greu amwysedd, defnyddiwch y Senedd ar gyfer y ddeddfwrfa ddatganoledig a Senedd y DU neu Senedd San Steffan yn llawn. Os nad ywn hollol amlwg or cyd-destun pa ddeddfwrfa sydd o dan sylw, neu os oes nifer fawr o gyfeiriadau at y ddau sefydliad yn yr un ddogfen, gellid ystyried ychwanegu gair neu ddau o esboniad y tro cyntaf ir teitlau godi, er enghraifft: The COVID-19 pandemic continues to have an impact on Bill progression through UK Parliament and Senedd Cymru (the Senedd). Mae pandemig COVID-19 yn parhau i gael effaith ar hynt y Bil trwyr Senedd a Senedd y DU (cyfeiriad at Senedd Cymru yw pob cyfeiriad at Senedd o hyn ymlaen). Rhaid bod yn effro i hyn wrth gyfeirio at yr Aelodau hefyd, gan mai ASau ywr acronym a ddefnyddir yn gyffredin ar gyfer Aelodau Seneddol (yn Senedd y DU) yn ogystal r acronym swyddogol ar gyfer Aelodau or Senedd. Os bydd angen gwahaniaethu, neu os bydd unrhyw bosibilrwydd o gamddeall dylid rhoir teitl yn llawn. Gweler hefyd yr eitem cyfieithu Wales mewn teitlau. Y peth pwysig yw cadwr amwysedd posibl mewn cof a sicrhau bod yr ystyr yn gwbl eglur ir darllenydd. sgil Er cysondeb: yn sgil nid yn sgl. sgl (skill) Er cysondeb: sgl nid sgil. shall (is, will) bydd There shall be a meeting on Wednesday Bydd cyfarfod ddydd Mercher shall (has a duty to) rhaid, nid bydd The Chairman shall appoint a deputy Rhaid ir Cadeirydd benodi dirprwy, nid Bydd y Cadeirydd yn penodi dirprwy should Mae angen gwahaniaethu rhwng should dylai a must rhaid. sign a letter/document llofnodi, nid arwyddo sign up to All parties have signed up to this policy cytuno, nid llofnodi sillafiad hub Mae sawl gwahanol ffordd o gyfieithur gair Saesneg hubs, ac fe welwch rai or dewisiadau yn TermCymru: canolfan, canolbwynt, cyfnewidfa ac ati. Er hynny, maen dod yn fwy a mwy cyffredin defnyddio hybiau, a gall fod yn anodd ei osgoi ar brydiau ee pan fo cyfeiriad at hubs a centres yn yr un darn a bod angen gwahaniaethu. Ond sut mae sillafur enw unigol yn Gymraeg? Wrth gyfeirio at rywbeth sydd wedii fathun barod, wrth gwrs, rhaid cadw at y teitl swyddogol. Mae cyngor Caerdydd, er enghraifft, wedi sefydlu Hyb cymunedol mewn sawl ardal or ddinas, tra bo gan gyngor Rhondda Cynon Taf sawl Hwb cymunedol. Os nad oes enw swyddogol yn bodoli ac os nad ywn briodol defnyddio gair amgen, ee canolfan, arddull y Gwasanaeth Cyfieithu yw defnyddior sillafiad hyb a hynny yn bennaf er mwyn osgoir ystyron eraill sydd ir gair hwb yn y Gymraeg. Er cysondeb, ni ddefnyddir acen ar y gair, gan ddilyn y canllawiau yn Orgraff yr Iaith Gymraeg nad oes angen acen i ddangos bod y llafariad yn fer mewn geiriau unsill syn diweddu yn b (gweler 27(1) a 27(2)). sloganau, strapleins ac ati - canllawiau ynghylch defnyddior ail berson Your Vote, your Future! Beth ddywedech chi am hwn Eich Pleidlais Chi ynte Dy Bleidlais Di? Efallai y bydd y cyntaf yn rhy ffurfiol a swyddogol gan rai, ar ail yn rhy agos atoch gan eraill. Maen anodd penderfynu sut i gyfarch y gynulleidfa wrth lunio sloganau, strapleins ac ati. Yn anffodus, mae hefyd yn amhosibl rhoi rheol bendant gan fod cymaint yn dibynnu ar y cyd-destun, y gynulleidfa darged a natur y neges. Dyma rai pwyntiau iw hystyried wrth benderfynu. Cofiwch ei bod yn hollbwysig sicrhau cysondeb o fewn yr un ymgyrch, neu o bosibl ar draws ymgyrchoedd o fewn yr un teulu. Felly chwiliwch, neu holwch, yn gyntaf i weld beth sydd wedi cael ei ddefnyddion barod. Unigol neu luosog A ywr slogan yn cyfarch y gynulleidfa gyfan ar y cyd ynte a ywn siarad phob aelod or cyhoedd fesul un? Y gynulleidfa darged Pwy syn cael ei annerch? Mae ambell sefyllfa n ddigon eglur ee defnyddir  ti pan fo r neges yn cael ei thargedu at blant neu bobl ifanc, a  chi pan fo n annerch pobl hwn. Y pwnc dan sylw A yw n bwnc amhersonol, swyddogol neu weinyddol ei natur? A yw n ymdrin phwnc o natur bersonol, ee iechyd a lles? A ywn gofyn i ni, fel unigolion, wneud penderfyniad o natur bersonol? Maen debygol mai chi fyddain fwy priodol yn yr achos cyntaf, ac maen debygol mai ir categori hwn y byddair rhan fwyaf o waith y Llywodraeth yn perthyn. Efallai y gellid ystyried ti yn yr ail ar trydydd achos. Natur y neges Pwy syn ein hannerch? Ai rhoi gorchymyn maer slogan? A ywn ein gwahodd neu geisio ein darbwyllo i wneud rhywbeth, neun rhoi cyngor? Maen bosibl y byddain codi gwrychyn i gael rhywun mewn awdurdod yn ein galwn ti, yn enwedig os ywn rhoi gorchymyn. Ar y llaw arall, gallair llais syn annerch fod yn ceisio siarad ni ar yr un lefel wrth estyn gwahoddiad neu geisio darbwyllo. Beth os oes gwrthdaro? Gall sawl un or ystyriaethau hyn fod yn berthnasol ar adegau. Er enghraifft, gall y pwnc fod yn swyddogol, ond natur y neges yn anffurfiol neun ddoniol. Dyna pryd maen anodd penderfynu wrth gwrs, ac efallai mai dyna pryd y byddain briodol holir cwsmer pa nodyn y maen dymunoi daro. Ffurfiau eraill posibl A oes modd osgoi r broblem, ee trwy ddefnyddio berfenw? Neu beth am ddefnyddio r person cyntaf lluosog, os mai r nod yw annog pawb i wneud rhywbeth, ee Achubwn y Morfil?  space ,  place ,  point ,  area Nid yw bob amser yn hawdd dewis y cyfieithiad mwyaf priodol ar gyfer y grup hwn o eiriau. Mae fframwaith y cysyniadau a r ystyron yn wahanol yn y Gymraeg a r Saesneg. Y peth pwysig yw peidio chymryd bod un gair Cymraeg yn cyfateb i r un gair Saesneg bob tro. Nid  gofod yw pob space. Nid ardal yw pob area. Rhoddwyd cynnig ar fapior gwahanol ystyron yn y tabl isod. Mae opsiynau eraill yn bosibl, wrth gwrs. Er enghraifft, gellid defnyddio ennyd neu eiliad yn lle adeg. Y diben yw tynnu sylw at y gwahanol gysyniadau dan sylw, yn hytrach na phennu yn union pa air y dylid ei ddefnyddio ym mhob cyd-destun. CymraegDiffiniad EnghraifftSaesneg cyfatebolAdegEnnyd benodol neu dyngedfennol mewn amserDynar adeg y disgynnodd yr afal ar ei ben pointArdalRhan o dref, o wlad neu or bydMae cefn gwlad Sir Fynwy yn ardal hardd areaArwynebeddGraddfa neu fesuriad arwyneb neu ddarn o dirDymar fformiwla ar gyfer mesur arwynebedd triongl areaCyfnodYsbaid o amser yn aml wrth bwysleisio pa mor fyr ywr ysbaid o gofior hyn sydd wedi digwydd Collodd ei ffn ddwywaith mewn cyfnod o wythnosspaceGofodTri dimensiwn uchder, dyfnder a lled y mae popeth yn symud ac yn bodoli oddi mewn iddo Maer gwaith yn cyfleu ymdeimlad o daith trwy ofod ac amserspaceY bydysawd ffisegol y tu hwnt i atmosffer y ddaearNi all gwyddonwyr gytuno lle mae atmosffer y ddaear yn gorffen ar gofod yn dechrau spaceYr ardal o amgylch rhywun neu rywbethMae'r meddyg sy'n cynnal y prawf yn gwthio nodwydd rhwng dau o'r fertebru ac i mewn i'r gofod o amgylch llinyn yr asgwrn cefn spaceLleman penodol, lleoliad daearyddol Mae Aberystwyth yn lle braf placelle gwag digonol i gynnwys rhywun neu rywbethDoes dim digon o le ar y bws i chi space (room)Math o fan rhyw nodwedd benodol iddo, neu a ddefnyddir i bwrpas penodol (Gweler hefyd o dan man) Maer unedau diwydiannol ar gael iw rhentu lle swyddfa ynghlwmspaceMan naturiol neu briodol i rywbeth fod, man yr arferir cadw rhywbeth Lle i bopeth a phopeth yn ei leplaceMaesPwnc astudiaeth neu ddiddordebY gwyddorau ywr maes y maen ymddiddori ynddo yn bennaf areaManDarn o dir nad oes adeiladau arno Roedd hin hoff iawn o fannau agoredspaceMath o le rhyw nodwedd benodol iddo, neu a ddefnyddir i bwrpas penodol (Gweler hefyd o dan lle) Man cyfarfod Man cychwynplaceLlecyn neu safle penodol mewn ardal, neu ar fap neu arwyneb Dim mynediad heibio ir man hwnpointPwyntDot neu farc bychanWrth gysylltur pwyntiau ar y graff, gwelwn eu bod yn creu llinell syth pointRhanDarn o rywbeth cyfan, rhaniad, elfenYm mha ran or corff y maer boen? area strwythur adrannau Llywodraeth Cymru Adran (Department) neu Gyfarwyddiaeth (Directorate) ee Yr Adran Gwybodaeth a Systemau Corfforaethol Is-adran (Division) ee Yr Is-adran Rheoli Hysbysrwydd a Gwybodaeth Cangen (Branch) / Uned (Unit) / Gwasanaeth (Service) ee Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cynulliad Cymru symbolau a llaw-fer mewn cyhoeddiadau ystadegol Mewn cyhoeddiadau ystadegau swyddogol, defnyddir symbolau a llaw fer yn unol chanllawiauHYPERLINK "https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fanalysisfunction.civilservice.gov.uk%2Fpolicy-store%2Fsymbols-in-tables-definitions-and-help%2F&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Ccac53b297deb45f13bd008dccc1cffa0%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638609672161400934%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=MM5IxWJ8AF7RjhhcDkJgKSJq%2BMS4FZ95n4my5dG%2Fn9M%3D&reserved=0"Swyddogaeth Ddadansoddir Llywodraeth. Dylair rhain fod yr un fath mewn cyhoeddiadau a thablau data Cymraeg a Saesneg fel ei gilydd ee 'p' ar gyfer dros dro, 'r ar gyfer diwygiedig ac 'u' ar gyfer dibynadwyedd isel. Mae nifer o sefydliadau syn cyhoeddi data swyddogol am Gymru yn defnyddio 'k'(yn hytrach nag isel/low) fel llaw-ferar gyfer 'ffigwr isel ond nid sero go iawn' gan fod hynnyn addas ar gyfer cyhoeddiadau dwyieithog. T teitlau cyhoeddiadau Mae modd dod o hyd i deitlau llawer o gyhoeddiadau Llywodraeth Cymru yn TermCymru neu ar ochr Gymraeg safler Llywodraeth ar y wefan  HYPERLINK "http://www.llyw.cymru" www.llyw.cymru. Ni ddylid cyfieithu teitl os nad ywr ddogfen ei hun wedii chyfieithu ir Gymraeg. cyhoeddiadau cyffredinol Gellir dod o hyd ir rhain weithiau drwy ddefnyddio peiriannau chwilio megis Yahoo a Google. Gallwch hefyd chwilio gwefan y corff a gyhoeddodd y ddogfen sydd dan sylw y Cyd-bwyllgor Addysg, Cyfoeth Naturiol Cymru ac ati. Maer wefan  HYPERLINK "http://www.gov.uk" www.gov.uk yn ddefnyddiol ar gyfer cyhoeddiadau llywodraethol cyffredinol. deddfwriaeth Gymreig Os nad yw teitl darn o ddeddfwriaeth Gymreig yn Term Cymru, edrychwch ar y wefan  HYPERLINK "http://www.legislation.gov.uk" www.legislation.gov.uk I weld a oes fersiwn Gymraeg. Deddfau Senedd y DU Er ei bod yn arferol defnyddio teitlau Cymraeg ar gyfer deddfau seneddol, nid ywn arferol cyfieithu dyfyniadau o ddeddfau ir Gymraeg gan nad oes statws cyfreithiol i gyfieithiadau or fath. Weithiau, yn achos dyfyniadau byr o ddau neu dri gair, gellir aralleirior testun ond peidio defnyddio dyfynodau. Mae cyfieithiad Cymraeg swyddogol o Ddeddf yr Iaith Gymraeg ar gael yn yr Atodlyfr Cyntaf i Geiriadur y Gyfraith gan Robyn Lewis. Ysgrifenyddion y Cabinet a Gweinidogion Mae teitlau swyddogol aelodaur Cabinet i gyd ar TermCymru. Pan ddefnyddir y ffurfiau Minister for Education etc yn Saesneg: Defnyddir y ffurfiau Y Gweinidog Addysg etc yn Gymraeg (nid Y Gweinidog dros Addysg etc) Dylid cynnwys y fannod yn y teitl Cymraeg, ee ar bapur pennawd neu ar waelod rhagair, hyd yn oed os nad yw yn y testun Saesneg Os ywr Saesneg yn defnyddio fersiwn fer or teitl, gellir gwneud hynny yn Gymraeg hefyd, ee cyfeirio at y Gweinidog Diwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon fel y Gweinidog Diwylliant. Pan ddefnyddir y ffurfiau Cabinet Secretary for Education etc yn Saesneg: Defnyddir y ffurfiau Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg etc yn Gymraeg (nid Yr Ysgrifennydd Cabinet dros Addysg nac Yr Ysgrifennydd Cabinet Addysg) Os ywr Saesneg yn defnyddio fersiwn fer or teitl, gellir gwneud hynny yn Gymraeg hefyd, ee cyfeirio at Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant, Twristiaeth a Chwaraeon fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant Os ywr Saesneg yn cyfeirio at the Cabinet Secretary heb roi gweddill y teitl, gall defnyddio Ysgrifennydd y Cabinet roir argraff mai un Ysgrifennydd sydd gan y Cabinet, yn hytrach nai fod yn un o nifer (cofiwch fod Ysgrifennydd y Cabinet yn swydd yng Ngwasanaeth Sifil Llywodraeth y DU hefyd). Mewn amgylchiadau fel hyn, os oes posibilrwydd o amwysedd, gellir defnyddio yr Ysgrifennydd Cabinet mae Bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymweld r safle yn fwy eglur na Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymweld r safle os nad ywr cyd-destun yn ei gwneud yn amlwg at ba un o Ysgrifenyddion y Cabinet y cyfeirir. teitlau swyddi eraill Cofiwch nad oes angen cyfieithur gair to mewn teitlau swyddi yn Saesneg ee: Clerk to the Assembly Clerc y Cynulliad Mae atalnod hefyd iw weld yn aml ar l teitlau swyddi mewn Cofnodion, yn y rhestr or bobl a oedd yn bresennol ee: Chief Executive, Arts Council of Wales Nid oes angen yr atalnod yn y Gymraeg gan fod enwr sefydliad yn dilyn teitl y swydd yn naturiol: Prif Weithredwr Cyngor Celfyddydau Cymru Wedi dweud hynny, gall fod angen ei gynnwys o bryd iw gilydd ee pe bai mwy nag un swydd yn dwyn yr un teitl yn y sefydliad: Ymddiriedolwr, Gardd Fotaneg Genedlaethol Cymru Yn yr achos hwn, mae gan yr Ardd Fotaneg nifer o Ymddiriedolwyr felly rhaid cynnwys yr atalnod i ddangos hynny. teitlau arddangosfeydd, cynadleddau, cyrsiau, perfformiadau ac ati Maen anodd gwybod ar adegau a ywn briodol cyfieithu teitlau or fath. Mae bron yn amhosibl pennu rheol bendant a fyddain gweddu i bob achos, felly dyma rai materion iw hystyried wrth benderfynu a ddylid cyfieithu ai peidio. A oes teitl Cymraeg swyddogol? Os ywn ddigwyddiad yng Nghymru, dylid dechrau drwy chwilio a oes teitl Cymraeg swyddogol ar gael a defnyddio hwnnw Maen annhebygol y bydd teitl Cymraeg swyddogol ar ddigwyddiad mewn rhan arall or Deyrnas Unedig nac ar ddigwyddiad rhyngwladol, ond gellid chwilio rhag ofn A ywr teitl Saesneg yn un swyddogol? Os ywn ddigwyddiad rhyngwladol, gallair teitl fod wedii gyfieithu ir Saesneg o ryw iaith arall neu fod ar gael mewn sawl iaith heblawr Saesneg. Os felly, maen bosibl y byddain rhesymegol ei gyfieithu ir Gymraeg hefyd fel rhyw fath o deitl cwrteisi A ywr teitl eisoes wedii gyfieithu? Gellid cael gwahanol gyfieithiadau or teitl, hyd yn oed os ywn un gweddol syml, gan ddrysur darllenydd ee gellid cyfieithu Translation, Technology and Innovation fel Cyfieithu, Technoleg ac Arloesi neu Cyfieithu, Technoleg ac Arloesedd Dechreuwch drwy chwilio a oes cyfieithiad Cymraeg or teitl wedi cael ei fathu eisoes Os oes, ystyriwch a fyddain well defnyddio hwnnw oni bai ei fod yn wallus er mwyn ir darllenydd allu dod o hyd yn rhwydd i unrhyw wybodaeth ychwanegol sydd ar gael Os nad oes, ystyriwch a fyddain camarwain y darllenydd i feddwl bod y digwyddiad yn cael ei gynnal yn Gymraeg pe baech yn rhoir cyfieithiad yn unig fe all hyn fod yn arbennig o wir yn achos cyrsiau, sydd fel arfer yn cael eu rhoi mewn un iaith yn unig. Gall fod yn syniad da cadw'r teitl yn Saesneg mewn achos or fath, ond cyfeirio'n l ato wedi hynny gan ddefnyddio teitl Cymraeg llythrennau bach, ee defnyddior teitl Translation, Technology and Innovation ond cyfeirio wedyn at 'yr arddangosfa cyfieithu a thechnoleg' Beth yw natur y ddogfen? Gall fod yn briodol cadwr teitl Saesneg yn unig os ywn ddogfen academaidd neu os yw'r teitl yn dod mewn rhestr lle nad oes cyd-destun i roi rhagor o wybodaeth ir darllenydd Cofiwch mair peth pwysicaf yw sicrhau bod modd ir darllenydd gael yr holl wybodaeth berthnasol ynglwn  r digwyddiad, a gallu chwilio am ragor o fanylion, heb orfod troi at y ddogfen Saesneg. teitlau cwrteisi ar sefydliadau, cwmnau ac elusennau Mae n anodd gwybod ar adegau a yw n briodol cyfieithu enwau sefydliadau sydd heb deitl Cymraeg swyddogol, gan gynnwys sefydliadau cyhoeddus (yn enwedig rhai y tu allan i Gymru), a chwmnau preifat ac elusennau. Ar gyfer sefydliadau cyhoeddus sydd heb deitl Cymraeg swyddogol, gan gynnwys rhai nad ydynt yn ymwneud Chymru,dylidrhoi teitlau cwrteisi Cymraeg fel arfer. Ond maen bosibl y bydd yn fwy addas defnyddior teitl Saesneg os yw un neu ragor or amgylchiadau isod yn berthnasol: Nid ywr teitl Saesneg yn diffinior sefydliad mewn ffordd ramadegol-gonfensiynol, syn rhwydd ei chyfieithun ystyrlon Maer darn dan sylwn cynnwys nifer o deitlau eraill nad oes modd rhoi teitl cwrteisi arnynt Maer teitl mewn iaith heblaw Saesneg. (Os ywr teitl yn gyfuniad o elfennau Saesneg ac iaith arall, ystyriwch drosir elfennau Saesneg yn unig.) Ar gyfer cwmnau preifat ac elusennau,ni ddylidrhoi teitlau cwrteisi fel arfer. Ond maen bosibl y bydd yn addas rhoi teitl cwrteisi Cymraeg, yn enwedig mewn dogfennau cyffredinol nad oes iddynt rym cyfreithiol, os yw un neu ragor or amgylchiadau isod yn berthnasol: Maer cwmni neur elusen yn cyflawni gweithgareddau o natur gyhoeddus Mae teitl cwrteisi wedi ei fathun barod, ac ar TermCymru Mae teitl Cymraeg yn cael ei ddefnyddio gan y sefydliad ei hun (ee ar ei wefan neu ei gyfryngau cymdeithasol) Mae teitl Cymraeg yn cael ei ddefnyddion gyffredin gan bobl ar lawr gwlad neu yn y cyfryngau Maer teitl Saesneg yn diffinior sefydliad mewn ffordd ramadegol-gonfensiynol, syn rhwydd ei chyfieithun ystyrlon Maer teitl Saesneg yn dilyn patrwm tebyg i deitlau y maen arferol eu gweld yn Gymraeg Mae gan y sefydliad deitlau mewn nifer o wahanol ieithoedd (gallwch wirio hyn ar IATE, cronfa dermaur Undeb Ewropeaidd). Wrth bennu teitlau cwrteisi ar gyfer sefydliadau, cwmnau ac elusennau: Ymchwiliwch i weld a oes teitl cwrteisi sefydledig yn cael ei ddefnyddion barod Os nad ywr teitl yn ei gwneud yn glir nad yw sefydliad yn ymwneud Chymru, ystyriwch ychwanegu elfen (ee y DU, Lloegr) i wneud hynnyn glir. teitlau unedau milwrol Y drefn arferol wrth enwi unedau milwrol yn Saesneg yw defnyddio trefnolion ee 160th Infantry Brigade, 3rd Battalion The Royal ʶ. Er hynny, feu gwelir yn aml wediu hysgrifennu fel rhifolion ee 104 Regiment Royal Artillery. Arfer y Gwasaneth Cyfieithu yn Gymraeg yw defnyddio trefnolion ar gyfer rhifau rhwng un a deg, a rhifolion ar gyfer 11 ac uwch, waeth beth fo arddull y Saesneg. Byddair enghreifftiau uchod felly yn cael eu cyfieithu fel a ganlyn: Brigd 160 y Milwyr Traed 3ydd Bataliwn y Cymry Brenhinol Catrawd 104 y Magnelwyr Brenhinol Sylwer bod rhaid newid trefn y geiriau wrth newid o ddefnyddio trefnolion i rifolion. termau slangaidd Wrth gyfieithu testun syn cynnwys termau slangaidd Saesneg, mae angen cyfleur cysyniad dan sylwn gywir, gan sicrhau bod yr ieithwedd mor addas phosibl i gynulleidfa a diben y darn. Mae termau slangaidd yn aml yn tarddu o ieithwedd lafar, anffurfiol, sydd fel rheol yn gyfyngedig i gyd-destunau penodol neu grwpiau penodol o bobl ond gallant fagu defnydd mewn testunau ysgrifenedig swyddogol. Mae hynnyn dueddol o ddigwydd mewn meysydd lle gwelir dylanwad arbennig gan bobl ifanc. Ymysg y meysydd hyn mae ymddygiad ar-lein, carwriaethol a rhywiol (gan gynnwys ymddygiadau maleisus neu droseddol), a meysydd niwrowahaniaeth, rhywioldeb, rhywedd, a thechnoleg newydd. O ran eu ffurfiant, mae tuedd gref i dermau slangaidd Saesneg fod yn eiriau cyfansawdd (ee lovebombing), yn portmanteaux (ee sextortion), yn dalfyriadau o derm ffurfiol hirach (ee stimming), yn ddefnydd ffigurol o iaith (ee catfishing) a/neu yn chwarae ar eiriau yn orgraffyddol (ee phishing). O bryd iw gilydd byddant yn cynnwys cyfeiriadau diwylliannol penodol (ee gaslighting). Wrth bennu termau ac ymadroddion Cymraeg ar gyfer y cysyniadau a ddynodir gan y labeli hyn, dylid cymhwysor meini prawf hyn: Dylair term Cymraeg gyfleur un cysyniad r term Saesneg yn gyflawn ac yn fanwl-gywir (gan ystyried holl bosibiliadaur term Saesneg o ran ystyr; gall y term Saesneg olygu mwy nai ystyr lythrennol) Dylair term fod yn ddealladwy, ac yn hawdd ei gyfateb ir term Saesneg wrth ddarllen y term Cymraeg dylai darllenwyr allu gwybod beth ywr term Saesneg cyfatebol ar cysyniad dan sylw Os ywr term Cymraeg yn addasiad or un Saesneg, dylair term Cymraeg roi sylw dyledus i etymoleg y term Saesneg Dylair term Cymraeg fod yn gystrawennol-, orgraffyddol- a gramadegol-gonfensiynol yn Gymraeg, ac ni ddylai fod yn rhy dafodieithol Ir graddau y maen bosib, dylair term Cymraeg fod mor gryno, ac mor hawdd ei ddefnyddio mewn brawddeg, r term Saesneg Dylair term Cymraeg gyfleur un naws a chywair r term Saesneg, ond os nad yw hyn yn bosibl dylair term Cymraeg fod yn addas ar gyfer y gynulleidfa darged (ee ni ddylai fod yn fwy neun llai cymhleth nar term Saesneg). Wrth bennu term Cymraeg, dylid ystyried opsiynau or mathau canlynol, gan ddewis yr opsiwn syn cwrdd r meini prawf uchod orau: Defnyddio gair neu ymadrodd Cymraeg syn cyfleur cysyniad, ond nad yw o angenrheidrwydd yn cyfateb i'r term Saesneg o ran ei ffurfiant gorau oll os oes term cyffredin yn Gymraeg eisoes Cyfieithur term Saesneg yn llythrennol yn enwedig os bydd y term Saesneg yn gyfarwydd a bod ystyr y cysyniad yn glir or term Cymreigio sillafiad y term Cymraeg yn llwyr neun rhannol, gan gynnwys defnyddio terfyniad berfol Cymraeg ar fn syn seiliedig ar air Saesneg a Gymreigiwyd. Gellir ychwanegu aralleiriad or term i'r testun, neu gynnwys y term Saesneg mewn cromfachau, os yw hynnyn angenrheidiol er mwyn gwneud y term yn fwy dealladwy, neu i amlygur gyfatebiaeth r term slangaidd Saesneg. Yn yr amgylchiadau prin pan na ellir dod o hyd i derm Cymraeg syn cwrdd r meini prawf yn foddhaol, gellir defnyddio aralleiriad a/neur term Saesneg (mewn dyfynodau neu destun italig) yn y testun Cymraeg. Pan fo termau slangaidd wedi eu cynnwys yn TermCymru, maen bosib y nodir aralleiriadau posibl yn y blwch Nodiadau, ond ni fyddwn bellach yn cynnwys aralleiriadau fel termau yn y gronfa. tra Nid oes angen yn ar l tra ond mae angen berf: tra oeddwn yn teithio dramor, nid tran teithio dramor tra oedd, nid tra roedd transport transport trafnidiaeth, nid cludiant ac eithrio yng nghyswllt ysgolion, ee cludiant am ddim ir ysgol / free school transport traffic traffig treiglo adferf amser yr amser a dreulir bob wythnos, nid yr amser a dreulir pob wythnos biliwn/miliwn Mae angen gofal wrth drafod biliynau a miliynau er mwyn osgoi amwysedd wrth dreiglon feddal. Peidiwch felly threiglo miliwn na biliwn, ee 1 fililwn, 1 biliwn. bod neu fod Nid oes angen treiglo: ar l y ffurfiau cryno amhersonol: credir bod, dywedwyd bod ar l berfenw: credu bod, dweud bod ar l er (er bod), rhaid (rhaid bod), a (a bod), yw (yw bod), oherwydd (oherwydd bod). Mae angen treiglo: ar l ffurfiau crynor ferf: credaf fod, dywedodd fod ar l efallai, sef ffurf gryno ar y ferf gallu ef allai. byth Yn gyffredinol, nid oes angen treiglo byth: Nid yw byth yn methu treiglo cyfres o ansoddeiriau Pan fo cyfres o ansoddeiriaun goleddfu enw benywaidd, mae angen treiglo pob ansoddair yn feddal. Nid yw hyd y gyfres yn effeithio ar hyn, ee: Dymar Llywodraeth decaf, wyrddaf, dryloywaf, fwyaf effeithlon erioed Sylwer hefyd:ardal lai ffafriol,ffordd fwy prysur. cyfres o enwau Uned Bolisi, ond Uned Polisi Cymdeithasol, hynny yw, ar l enw benywaidd, mae angen treiglor gair sy'n dilyn, ond os oes dau neu ragor o eiriau'n dilyn, a'r cysylltiad rhwng y geiriau hynny a'i gilydd yn gryfach na'r cysylltiad 'r enw benywaidd, does dim treiglad. Felly, yr Adran Ddiwydiant ond yr Adran Diwydiant a Masnach. Yr Uned Bolisi, ond yr Uned Polisi Cydraddoldeb. Mae ambell enghraifft, serch hynny, lle mae'r ddau air sy'n dilyn enw benywaidd gymaint ynghlwm wrth ei gilydd nes bod treiglad yn digwydd. Enghraifft o hynny yw 'yr tyl Gerdd Dant' lle caiff 'cerdd dant' ei drin i bob pwrpas fel un gair neu uned. treiglo   diwethaf gyda rhifolyn ac enw benywaidd Nid oes angen treiglo  diwethaf mewn ymadroddion fel y rhain, gan fod y rhifolyn ar enwn cael eu trin fel ymadrodd enwol lluosog: Y pum mlynedd diwethaf Y chwe strategaeth diwethaf Y saith menyw diwethaf Maen gywir treiglo neu beidio threiglo, ond yn fwy arferol peidio. enwau sefydliadau a brandiau Ni fyddem yn rhoi rheol gadarn, ond er cysondeb yng ngwaith Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru, dyma drefn gyffredinol y byddem yn ei hargymell: Osgoir broblem os oes modd, er enghraifft trwy aildrefnur frawddeg neu trwy roi enw cyffredin o flaen yr enw priod Cafodd ei gyflogi gan elusen Tw Hafan Treiglo enwau sy n dechrau disgrifiad, er enghraifft cyngor, cymdeithas ac ati, hyd yn oed os yw r gair disgrifiadol hwnnw n rhan o r teitl Anfonodd gais cynllunio i Gyngor Sir Gr Peidio threiglo enwau nad ydynt yn dechrau gair disgrifiadol or fath Mae gan Cyfoeth Naturiol Cymru ganolfannau ymwelwyr ym mhob cwr o Gymru Byddem yn argymell peidio threiglo enwau masnachol a brandiau mewn gwaith ysgrifenedig, er ein bod yn tueddu i wneud hynny ar lafar: Agorodd y Gweinidog gangen newydd o Tesco ar y stryd fawr fei Nid oes angen treiglo ar l fei: fei gwelwyd ef, fei torrwyd hi nid fei welwyd ef, fei thorrwyd hi Ond mae angen ychwanegu h o flaen llafariaid: fei hanafwyd ef, fei hanafwyd hi nid fei anafwyd ef, fei anafwyd hi hefyd a threfnu hefyd weithgareddau o bob math, nid a threfnu hefyd gweithgareddau o bob math ll a rh nid oes angen treiglo ll a rh ar l y: y llewes, y rhodfa ar l un: un llaw, un rhaw ar l yn: yn llwyddiannus, yn rhagrithiol ar l pur: pur llewyrchus, pur rhydlyd mae angen treiglo ll a rh ar l rhy: rhy laes, rhy rwydd fel gwrthrych berf gryno: clywais rai yn dweud, gwelais ragor o gathod neu Treiglad meddal mewn enwau, berfenwau ac ansoddeiriau: dyn neu fenyw, rhedeg neu gerdded, gwyn neu ddu Nid yw ffurfiau cryno berfaun treiglo ar l neu: Galwch heibio neu trefnwch gyfarfod nid ... neu drefnwch gyfarfod rhaid Mae modd treiglo neu beidio threiglo rhaid ar l oes: A oes rhaid talu am docyn? neu A oes raid talu am docyn? Nid oes rhaid codin fore neu Nid oes raid codin fore Er cysondeb, arfer y Gwasanaeth Cyfieithu yw peidio threiglo. y cysylltair a (and) a than, a thros, a thrwy, a chan, a chyda (treiglad llaes), nid a dan, a dros, a drwy, a gan, a gyda y tair, y pedair syn gywir does dim treiglad yn + ansoddair o flaen berfenw Pan roddir ansoddair o flaen berfenw bydd y berfenw yn treiglo ond ni fydd yr yn yn treiglor ansoddair: maer pentref yn cyflym ddirywio, nid maer pentref yn gyflym ddirywio yn gwirioneddol gredu, nid yn wirioneddol gredu yn enwedig Nid oes angen treiglo ar l yn enwedig: yn enwedig pobl syn gweithio mewn swyddfeydd, nid yn enwedig bobl syn gweithio mewn swyddfeydd Th these hyn yn y cywair clasurol ar cywair ffurfiol, ee y rheoliadau hyn. Mae yma yn perthyn i gywair mwy anffurfiol. this hwn, hon yn y cywair clasurol ar cywair ffurfiol, ee y papur hwn, yr agenda hon. Mae yma yn perthyn i gywair mwy anffurfiol. those Wrth sn am bobl ddienw, gallwch ddefnyddio y rhai yn hytrach nag y rheini os bydd hynnyn briodol, ee er mwyn diogelur rhai a allai golli eu heiddo, nid er mwyn diogelur rheini a allai golli eu heiddo. U Unigol a lluosog Maer Gymraeg yn aml yn defnyddio ffurfiau unigol lle maer Saesneg yn defnyddior lluosog, ac ir gwrthwyneb. Nid oes angen glynu at y ffurf gyfatebol o anghenraid os yw ffurf wahanol yn fwy naturiol yn y Gymraeg. Un enghraifft o hyn yw best practice. Gan amlaf, bydd Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru yn cyfieithur ymadrodd hwn fel arferion gorau, er mair unigol a ddefnyddir yn Saesneg. Yn aml, defnyddir yr enw Saesneg unigol practice mewn ystyr torfol ond teimlir nad ywr enw Cymraeg unigol arfer yn cyfleu hynnyn llawn. Yn achos best practice, os oes gwir angen ffurf unigol am ryw reswm, defnyddier arfer orau yn unol r drefn o ddefnyddior genedl a restrir gyntaf yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru. United Kingdom (UK) y Deyrnas Unedig (y DU), nid y Deyrnas Gyfunol na Prydain nac Ynysoedd Prydain Maer Deyrnas Unedig yn cynnwys Cymru, Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon. Mae Prydain yn cynnwys Cymru, Lloegr ar Alban. unrhyw beth, unrhyw un, unrhyw beth, unrhyw un, nid unrhywbeth, unrhywun Ceisiwch beidio gorddefnyddior ffurfiau uchod wrth gyfieithu any/anyone. Er enghraifft: defnyddiwch: nid ydym wedi gallu gwneud dim eto yn hytrach na: nid ydym wedi gallu gwneud unrhyw beth eto defnyddiwch: nid oes gan yr un siaradwr yn hytrach na: nid oes gan unrhyw siaradwr defnyddiwch: bydd gan y sawl a fydd yn cyflwyno adroddiad yn hytrach na: bydd gan unrhyw un a fydd yn cyflwyno adroddiad defnyddiwch: nid oedd neb wedi gwneud cwyn yn hytrach na: =>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWpqstϺ䕁m'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR" jhuhEtCJ^JmHRsHR(huhEtCJHOJQJ^JaJHmHRsHR(huhEtCJ4OJQJ^JaJ4mHRsHRhuhEtCJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR( =>?@ABCDEFGHIJKLdhgdEtgdEt^gdEt $^a$gdEtLMNOPQRSTUVpstz  > ? ^gdEt & FgdEt ! 9r gdEt & F h^`gdEtgdEtgdEt^gdEttz  > ? O R & ( | 89:?ԾԾԯԾԾԯuehuhEt5^JaJmHRsHR"huhEt56^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR' & ( | 9:ANOXgh^gdEt & FfgdEt h^`hgdEt & FgdEtgdEth^hgdEt^gdEt & FgdEt?ANOVXghsUWZ[.0[arst|dἪἪἪ̔+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR"huhEt56^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt5^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR3hs[ & Fn hgdEt  & Fn hgdEt h^h`gdEt  & Fm hgdEt h^`hgdEtgdEt^gdEt.0[st|qFf & FgdEt & FgdEt & FgdEt & FgdEtgdEt^gdEt  & Ff gdEt h^h`gdEtdiqFfAu W y b!i!!!!!"""+","-"6"L"W"ԾԾԾԾԾԾhuhEt^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR>Au W y b!i!!!!","-"6" 4 & FdgdEt ! 9r gdEtgdEt & FgdEtW"X"Y"Z"["e"q"""""""""""#&#@#H#g#s#####$$$$*$0$H$'%(%m%xxxx^2huhEt0J,6CJOJQJ]^JaJmHRsHR.huhEt6CJOJQJ]^JaJmHRsHR,huhEt0J,CJOJQJ^JaJmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR$6"Z"["e"""""$$*$'%(%m%n%&&:'<'A(B(((() & FgdEth^hgdEt4 & FgdEt & FgdEtgdEtm%n%&&&:'<'(A(B(((((((6)L)))***j+z+++++,,,,',8,C,Q,[,l,s,v,w,,,,,,ս똘v"huhEt56^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR.))**v,w,,,,,---- $IfgdN !$If^!gdN  & FgdEt & FgdEtgdEt ,,,----------. ..+.,.?.@.`.u.}.......//$/%/+/4/5/;/1A1X1j1k1n1o1p1111111111112 22222222222333+3,3J3f3+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRD//// $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN //// $IfgdN vkdw$$Ifl0+ 044 laytN ///0 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN 000.0 $IfgdN vkdu$$Ifl0+ 044 laytN .0/0J0h0 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN h0i0{0|0 $IfgdN vkds$$Ifl0+ 044 laytN |0}000 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN 0000 $IfgdN vkdq$$Ifl0+ 044 laytN 001'1 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN '1(1X1j1 $IfgdN vkdo$$Ifl0+ 044 laytN j1k1n1o1 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN o1p111 $IfgdN vkdm $$Ifl0+ 044 laytN 1111 $IfgdN vkd $$Ifl0+ 044 laytN 111 2 $IfgdN vkdk $$Ifl0+ 044 laytN  2222 $IfgdN vkd $$Ifl0+ 044 laytN 2222 $IfgdN vkdi $$Ifl0+ 044 laytN 2223 $IfgdN vkd $$Ifl0+ 044 laytN 333+3 $IfgdN vkdg $$Ifl0+ 044 laytN +3,3J3f3 $IfgdN vkd $$Ifl0+ 044 laytN f3g3u333333333333344464T4U4Z4[4\4i4s4w444444444444444ڮڮzz:huh)B*CJOJQJ^JaJfHphq +huh)5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ(f3g3u33 $IfgdN vkde $$Ifl0+ 044 laytN 3333 $IfgdN vkd $$Ifl0+ 044 laytN 3333 $IfgdN vkdc$$Ifl0+ 044 laytN 3333 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN 3334 $IfgdN vkda$$Ifl0+ 044 laytN 4464T4 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN T4U4Z4[4 $IfgdN vkd_$$Ifl0+ 044 laytN [4\4i44 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN 4444 $IfgdN vkd]$$Ifl0+ 044 laytN 4444 $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN 4444 $IfgdN vkd[$$Ifl0+ 044 laytN 44446 6 6,6p6666 775767?7O7778o88-9.999::O:Q:;; ;);L;d;ůůůřt\.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt>*CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR huh)CJOJQJ^JaJ(huh)CJOJQJ^JaJmHRsHR$444 6 6p6665767?7O77{{sngdEt & F gdEt & FgdEtgdEtvkd$$Ifl0+ 044 laytN 778o88-9.999;; ;);L;;;;;;;;;h^hgdEt & FgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEt & FgdEtgdEt & F h^gdEtgdEtd;;;;;;;;;;;;;< <<%<.<0<K<L<c<o<q<<<<<<<<<<= = =='=1===H=J=l=o=ɺɤ}}}} huhEtCJOJQJ^JaJ+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+;;; <<0<K<vvkdY$$Ifl0+ 044 laytN $IfgdN h^hgdEtK<L<q<< $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN <<<< = $IfgdN vkdW$$Ifl0+ 044 laytN  ==J== $IfgdN vkd$$Ifl0+ 044 laytN o=p=======>.?/?@ @ @@@AAABBF?FRF]FqFrFsFtFuFFF,Gí(huhPCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhP5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+DDDDDDDulRlRl & Fo hQ$If^`QgdN $IfgdN kd$$IflF/    ( 0    44 laytN D E EE EBEeE & Fq hP$If^`PgdN $IfgdN  & Fp hQ$If^`QgdN eEfEEEEEu[[C: $IfgdN  & Fs hQ$If^`QgdN  & Fr hQ$If^`QgdN kdU$$IflF/    ( 0    44 laytN EEEEE & Fv hP$If^`PgdN $IfgdN  & Fu hP$If^`PgdN  & Ft hQ$If^`QgdN EEEFFu[A/ & Fy h$IfgdN  & Fx hQ$If^`QgdN  & Fw hQ$If^`QgdN kd$$IflF/    ( 0    44 laytN FF$F-F>Fu[C) & F| hP$If^`PgdN  & F{ hQ$If^`QgdN  & Fz hQ$If^`QgdN kdS$$IflF/    ( 0    44 laytN >F?FRF]FqFu[A) & F hP$If^`PgdN  & F~ hQ$If^`QgdN  & F} hQ$If^`QgdN kd$$IflF/    ( 0    44 laytN qFrFsFtFuFFHHFIGIxIyIIupppkkkkkkkkgdPgdEtkdQ$$IflF/    ( 0    44 laytN ,G4G5G>G?GGGGGHH"HHHFIGIxIyIIIIIJdJeJJJjKkKKKKKLLLKMLMNONPNNNOOPOQOPtPuPPPSQTQkQ{Q|QQQQQQQԾԾԾ+huhP5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhP>*CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhPCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhP6CJOJQJ^JaJmHRsHR=IIdJeJJJjKkKKKKKLLKMLMONPNNNOPOQOtPuPPPSQTQ{QgdP{Q|QQQQQQQQRRRRfSgSSSgThTTTTTTTUUVVgd7egdEtgdPQQQQRRRRRRfSgSSSTgThTTTTTTTTUUVVVaVVVVVVVVӾӾ|gg(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhP5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh7e6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh7eCJOJQJ^JaJmHRsHR+huh7e>*CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh7e5CJOJQJ^JaJmHRsHR$VaVVVVVVVWHWIWvWWWWXXYYZZ^gd8 |l & F gdu gd&wo g ! 9r gdEt & F gdEth^hgdEt & F gdEtgdEtgd7eVVVWW.WHWIWvWWWWWWXXXXYYZZZZZZZ)[[[[\]鮘mTTTTTTTT1huhP\B*CJOJQJ^JaJnH phtH +huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh8 |CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh8 |6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh&w6CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt5^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR ZZZZZ)[[[[]+^^_ aab b & FgdEt & Fdd-DM [$\$gdP\ & Fd-DM \$gdP\ & Fdd-DM [$\$gdP\ & Fd-DM \$gdP\,-DM gdP\gdEt]^+^^_` aabb b b bb'bEbFbQbbbbbbbbccc$c0c9cAcFcOcUcpc|cccdddd%d~ddddddddZe׬––––––––––׬׬huhEt5^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR1huhP\B*CJOJQJ^JaJnH phtH 4 b b bb'bEbQbbbbbbbcccc & F h^`gdEt^gdEt & F h^`gdEt ^`gdEt & F h^`gdEt & FgdEt ! 9r gdEtgdEtcddd%d~dddddddZeeeeffffZg[gg & FgdEt^gdEt & FgdEt & FgdEtgdEtgdEt ! 9r gdEt^gdEtZeeeeefffffZg[ggh%h&h/h>h?hDhshhhhhhhh3i4ii񻦦taMM&huhEt5CJOJQJ\^JaJ$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHRhuhEt5^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHRg%h&h/h>h?hDhshhhhhhhh3i4iiigjhjjjjgdEt ! 9r gdEth`hgdEt & F*gdEtgdEtgdEt^gdEtiiiij$j(jgjhjjjjjjjk k3kNkOkPkmknk{kllllllllmmmm뿿뿿rBhuh)B*CJOJQJ^JaJfHmHRphq sHR(huh)CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt>*CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR#jjk k3kmknk{kllmmmmonpnznooooprZs,-DM gdP\gduh^hgdEth^hgdP\h`hgdEtgd)gdEtmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmnn nnnnnn#n$n*n+n6n7n>n?nFnGnLnMnTnUn]n^nmnonpnynznnnⲲ❝+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR4h1*%B*CJOJQJ^JaJfHphq )huhP\B*CJOJQJ^JaJph:huhP\B*CJOJQJ^JaJfHphq 5nnnnnnnoo o ooooo!o"o'o(o.o/o5o6o=o?oooooooͼ⧒|fM1huhP\B*CJOJQJ^JaJnH phtH +huhP\5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR(huh&wCJOJQJ^JaJmHRsHR huhP\CJOJQJ^JaJ)huhP\B*CJOJQJ^JaJph:huhP\B*CJOJQJ^JaJfHphq opqrZssMtuuovwwwQx&yyyz&{~{{{p||J}}} UVZgj浵~h~~+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR7huhP\5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH 1huhP\B*CJOJQJ^JaJnH phtH (ZsMtuovwwQx&yyz&{p||J} & Fd-DM \$gdP\ & Fdd-DM [$\$gdP\ & Fd-DM \$gdP\ & Fdd-DM [$\$gdP\ & Fd-DM \$gdP\,-DM gdP\ J}}UVZ݂ނ7,-DM [$\$gdUzz ! 9r gdEtgdEth^hgdEtgdEt & Fdd-DM [$\$gdP\݂ނqrȄʇǵqqq_JJJJJJJJJJJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR#huhEt5CJOJQJ^JaJ!huhUzzB*OJQJ^Jph4huhUzz6B*]^JaJfHphq .huhUzzB*^JaJfHphq "huhUzz5\^JaJmHRsHR4huhUzz5B*\^JaJfHphq huhUzz^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHRqrȄʇSTȋ͋ JVɎʎ dd[$\$gdEt ! 9r gdEt & F^gdEtgdEtSTVƋȋ͋ HJVӽwgwwwwK220huhEtCJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH 6huhEt5CJOJQJ\^JaJmHRnH sHRtH huhEt6^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHRhuhEt5^JaJmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRVɎʎŒX]iqrsvιrrVrr6huhEtCJOJQJ\]^JaJmHRnH sHRtH 3huhEtCJOJQJ\^JaJmHRnH sHRtH 6huhEt5CJOJQJ\^JaJmHRnH sHRtH  huhEtCJOJQJ^JaJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR0huhyqCJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH 0huhEtCJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH vA֔הؔ()STz{VWhiϚКȜ7,-DM [$\$gdUzzgdEt d[$\$gdEtdgdEt dd[$\$gdEtvA֔הؔ()䭔z``JJ5555(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR3huhEtCJOJQJ]^JaJmHRnH sHRtH 3huhEtCJOJQJ\^JaJmHRnH sHRtH 0huhEtCJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH 3huhEt6CJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH 9huhEt6CJOJQJ\]^JaJmHRnH sHRtH 6huhEt6CJOJQJ]^JaJmHRnH sHRtH STz{VWhiΚϚКȜ+QVuŞƞ4KӾrrrbrbbrrrhuhEt6^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHR!huhUzzB*OJQJ^Jph+huhUzz5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEtCJOJQJ]^JaJmHRsHR+huhEtCJOJQJ]^JaJnH tH &+QuŞƞ4Kڟ,O} & FgdEt & FgdEtgdEth`hgdEt & FgdEtgdEtgdEtKڟ,O} 9J[}~ɡϡ#$1EFPS)`b}"huhEt56^JaJmHRsHR huhEtCJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHRhuhEt5^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR09}~#$1EFPS ! 9r gdEt#gdEtgdEtgdEt & FgdEtgdEt)`bؤ:h67]̦Ѧ!   'gdEtgdEt#gdEtgdEtgdEtgdEt ! 9r gdEtbؤ:h67]̦Ѧ!Kyz{|}˺˺˺ˤ˒ˀnYF%h5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhhCJOJQJ^JaJmHRsHR"hhCJOJQJ^JaJmHRsHR"hEtCJOJQJ^JaJmHRsHR"huhEt56^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR huhEtCJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt^JaJmHRsHRhuhEt6^JaJmHRsHR!Kyz{|*Ou۰ܰ01sgd & Fdgdh 4 & Fdgdh & FdgdhgdhgdEt}*Ou۰ܰ01ײز)îo^ hhhhCJOJQJ^JaJ)jhhhhCJOJQJU^JaJ"hhCJOJQJ^JaJmHRsHR.hhhh6CJOJQJ]^JaJmHRsHR(hhhhCJOJQJ^JaJmHRsHR%h5CJOJQJ^JaJmHRsHR%hEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR)*+pqrstuv~һyddR@R1hh0J8B*^Jph#hhEt5OJQJ^JmHRsHR#hh5OJQJ^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR(hhhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR#hhhCJOJQJ\^JaJ5jhhhh0JCJOJQJU^JaJmHRsHR,hhhh0JCJOJQJ^JaJmHRsHR)jhhhhCJOJQJU^JaJ/jhhhhCJOJQJU^JaJ stuȴ&(?@̽<I & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gdgdEtȴ&(>?̽<Ij,vx߿:Pa~kJ-W +XƷhhB*^JaJph)hhB*CJOJQJ^JaJph!hhB*OJQJ^Jph%hh0J8B*OJQJ^JphHIj,vx߿:Pa~ & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gd & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gdkJ-W & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gdw-DM gd & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gdW +Xc!u- & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gd & Fdd-DM [$\$gdXc!u-4ZqDt>곳~huhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR%hh0J8B*OJQJ^Jph!hhB*OJQJ^Jph)hhB*CJOJQJ^JaJph+4ZqDt & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gdogdEt dd[$\$gdEt ! 9r gdEtgdEth^hgdEtgd & Fdd-DM [$\$gdoٽy```PPCC5huhEt5^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt5>*^JmHRsHR1huhEtB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR0huhEtCJOJQJ^JaJmHRnH sHRtH 6huhEt5CJOJQJ\^JaJmHRnH sHRtH 'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJ OJQJ^JmHRsHRKLpqrij/7̳̗s__M#huhEt5CJOJQJ^JaJ'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR0huhEtB*CJOJQJ^JhmHRphsHR'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRKLqrij/MN & F&gdEt^gdEt & F4gdEth^hgdEt & FgdEtgdEt & F3gdEt ! 9r gdEt ! & F3 9r gdEtMNUfgp q#TU]1ij믯뛛{{$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ)huhEtB*CJOJQJ^JaJph+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR,NUfgp #TU]1ij^gdEt%ST34BgdEt ! 9r gdEt h^h`gdEt & F( hgdEtn^ngdEt ^`gdEt & F h^gdEt & F h^gdEt^gdEt & F'gdEtgdEt!%ST+234BT[\]g`a&˽˩˽ةةةةةhuhEt6CJ^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR-B\]g`a&R}~!"#^gdEt# & FgdEt #h^h`gdEt # & F hgdEth^hgdEt hh^h`hgdEt & FgdEtgdEt&R}~!"/?@89:; >?jkͭ{gN0jhuhN 0JOJQJU^JhmHRsHR'huhEt0JOJQJ^JhmHRsHRhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6CJ^JmHRsHRhuhEtCJ^JmHRsHR"/?@:; BC@AKL & F h_V^`VgdEtgdEt & F4gdEt & FgdEtgdEt ! 9r gdEt & F2gdEtgdEt & F1gdEt4 & F ^gdEtBC-@AKL@mn!"#ԑԑԑ}hhhhhhhSh}(huhEt0J/OJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR0huhEtB*CJOJQJ^JhmHRphsHR@mn!"#lmklH 4 & FdgdLW4gdLW$a$gdLWgdLWgdEt^gdEt4gdEt4 & F hVd^`VgdEt#jklmklHI56HI齨騨y``1huhLWB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR1huhLWB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR+huhLW>*CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHR'huhLW5CJOJQJ^JmHRsHR/huhLW0J/5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW5CJOJQJ^JaJmHRsHRHI56HI%&89vpq^gdLW 4 & FdgdLWgdLW 4 & FdgdLW4gdLW#%&,789]^{}./LNjk  Ի~BhuhLWB*CJOJQJ^JaJfHmHRphq sHR4huhLW>*B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR1huhLWB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW6CJOJQJ^JaJmHRsHR-:XZ04`ntv8VrTx|BRTMnpqwܺܺܺܺܺܺܺܺܺܺܺܺyy+huhLW>*CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHRBhuhLWB*CJOJQJ^JaJfHmHRphq sHREhuhLW6B*CJOJQJ^JaJfHmHRphq sHR/ Qfhi  d { }    ~               - 6 = 뤿ppppp4huhLW6B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR1huhLWB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR4huhLW>*B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR+huhLW>*CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHR, hi }        CDlm4^gdLW 4 & FdgdLW4gdLW 4 & FdgdLWgdLW 4 & FdgdLW^gdLW= @ J         CDlm"1ACl?Po涶t+huhLW5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW6CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW>*CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHR4huhLW6B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR1huhLWB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR,"C|}KMabclud$Ifgd dgdLW4gdLWgdLW 4 & FdgdLW4^gdLW 4 & FdgdLW|}HKMabclu|ккк夋t[[[[NttthuhLWOJQJ^J0huhLW5B*OJQJ^JaJmHRphsHR-huhLWB*OJQJ^JaJmHRphsHR0huhLW6B*OJQJ^JaJmHRphp0sHR+huhLW5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhLW6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhLWCJOJQJ^JaJmHRsHR4huhLW6B*CJOJQJ^JaJmHRphp0sHRu|"kd$$Iflr  a  t0644 lap2yt d$Ifgd nHd$Ifgd nGHIK*A]^n<наннн簽ssss huhLWOJQJ^JmHRsHR#huhLW6OJQJ^JmHRsHR3huhLWh B*OJQJ^JaJmHRphsHRhuhLWOJQJ^J$huhLWOJQJ^JaJmHRsHR-huhLWB*OJQJ^JaJmHRphsHR0huhLW6B*OJQJ^JaJmHRphsHR*HIK0""d$Ifgd kd$$Iflr  a  t0644 lap2yt *A^d$Ifgd 0""d$Ifgd kd$$Iflr  a  t0644 lap2yt n~>jd$Ifgd <BY|~>j빦}}hhhYF$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHR(huhYCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhY5CJOJQJ^JaJmHRsHR$huhYCJOJQJ^JmHRsHR$huhLWCJOJQJ^JmHRsHRhuhLWOJQJ^J#huhLW6OJQJ^JmHRsHR$huhLWOJQJ^JaJmHRsHR'huhLW6OJQJ^JaJmHRsHR0+++gdEtkd$$Iflr  a  t0644 lap2yt  Q s t    !!!! " & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gdh`hgdEt & F)gdEtgdEtgdEtgdY  Q s t    !!!!" "I"h"~""#M#$$$%%%&&&:&V&&&((̼raa h0J5>*B* \^Jph`*jhB*OJQJU^Jph$jhB*OJQJU^JphhB*OJQJ^Jph$h5CJOJQJ\^JmHRsHRhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR# "I"h"~""#M#$:&V&&(((*`** & Fdgdr_gdr_gdEt & Fdd-DM [$\$gd & Fd-DM \$gd7,-DM [$\$gd & Fdd-DM [$\$gd(((((((((())**`****׸{kZLZZZZZ9$huhr_CJOJQJ^JmHRsHRhr_CJOJQJ^JaJ h7Phr_CJOJQJ^JaJhr_CJOJQJ^JmHRsHR*hr_h5CJOJQJ\^JmHRsHR*hr_hr_5CJOJQJ\^JmHRsHR!hhB*OJQJ^JphhB*OJQJ^Jph h0J5>*B* \^Jph`$jhB*OJQJU^Jph*jhB*OJQJU^Jph*****++,,P,Q,,,C-D-{-|---.. .../.E.].gdEtgdEt & Fdgdr_***++++++,,,P,Q,e,m,,,C-D-d-{-|----... .../.E.]._.n.o.p...C/z1222334444ԾԾԪ$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR3]._.o.p...2233444556656[6\6667*7+7777gdi(gdEt`gdEt445566656[6\6667*7+77777778a8b888,9-999:]:^:S;ԾԾ骖kkkkkkkUUkkkk+huhD6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhDCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhD5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhi(5CJOJQJ^JmHRsHR'huhD5CJOJQJ^JmHRsHR+huhi(6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhi(CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhi(5CJOJQJ^JaJmHRsHR!777a8b888,9-999]:^:S;T;<<==b=c=d=p====^gdEt ! 9r gdEtgdEtgdDS;T;<<<==`=b=c=d=p======>>>>>$>%>(>*>+>3>4>;>K>yyyeOOy*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhD5CJOJQJ^JmHRsHR+huhD6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhDCJOJQJ^JaJmHRsHR=>>$>%>(>*>+>4>K>L>Q>\>q>>>>>>>`gd&B & Fl^gd&B! & Fl 9r ^gdEt ! 9r h`hgdEt & FkgdEt ! 9r gdEtgdEt & F+gdEtK>L>Q>\>b>q>>>>>>>>>3?4?5??@@h@@;A󾫖kUk@@@)h1h&BB*OJQJ^JmHRphsHR+h&BB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR1h&Bh&BB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR#h&BB*OJQJ^JmHRphsHR)h&Bh&BB*OJQJ^JmHRphsHR%h&B5CJOJQJ^JaJmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR>4?5??@h@@wAABBBB4C5C8C9C:CCCCgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEt^gdEt7,-DM [$\$^gd&B7,-DM [$\$gd&B^gd&Bgd&B;A=AwAAAABBBBBBC4C5C8C9C:CDzyll]L9$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR huhEtOJQJ^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR(h&Bh&BCJOJQJ^JaJmHRsHR1h&Bh&BB*CJOJQJ^JaJmHRphsHR)h&Bh&BB*OJQJ^JmHRphsHRh&Bh&BmHRsHR:CCCCCCCD D DDDDEFFFF6GUGGHUHII(I*IIJJ1KKL*LLHMVMMNNNNNoOqOvOOP[PPó{{{{%huh%0J8B*OJQJ^Jph!huh%B*OJQJ^Jph'huh%5B* \^JnH ph`tH huh%5B* \^Jph`huh%^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR0CC DDDEFFF6GUGGUHII*IIJ & Fdd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd%7,-DM [$\$gd%-DM gd%gdEtJ1KK*LLHMVMMNNNoOqO[P QkQmQQ & Fdd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd%7,-DM [$\$gd% & Fdd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd%PPPP Q QkQmQQQR@RYSSST T TeT6UUVFV5W7WTWVWtXYZ`ZZZ[[\\I\U\b\n\\\]]]^^^=_>_u_v___ŲŲŲŲŞ$huh%CJOJQJ^JmHRsHR'huh%5CJOJQJ^JmHRsHR%huh%0J8B*OJQJ^Jph!huh%B*OJQJ^Jph+huh%0J86B*OJQJ]^Jph%huh%0J,B*OJQJ^Jph6Q@RYSSS TeT6UUFV5W7WVWtXY`ZZ\ & Fd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd% & Fdd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd%7,-DM [$\$gd%\I\U\b\n\\\]]]^^=_>_u_v___ & Fgd% & Fgd% & F,gd% & Fgd%gd% & Fdd-DM [$\$gd% & Fd-DM \$gd%7,-DM [$\$gd%_`'`(`)`5`aaaaa aAaDaEagaharaaaaabbbxcycccdddddSdTd[dӿӰӿss^^^^^s^^^^s^^^s(huhYCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhY5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuh%^JmHRsHR$huh%CJOJQJ^JmHRsHR$_'`(`)`5`aaaaa aAagaharaaaaabbxcycc^gdYgdYgdEtgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEt & F,gd%cdddSdTd[dddde e!e4e5elfmf=h>hWhXhi}kkk $IfgdN 7,-DM [$\$gd~`gd~`gdEt^gdY[dddde e!e4e5eflfmfPgQgggggggggxiVI8I huh~`CJOJQJ^JaJhuh~`OJQJ^J%jhuhN 0JOJQJU^Jhuh~`0JOJQJ^JhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh~`5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhY5CJOJQJ^JmHRsHR+huhY5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhYCJOJQJ^JaJmHRsHRghhh:h;h=h>hWhXhh=iij}kkkkkkkwYDDD)huh~`B*OJQJ^JmHRphsHR:huh~`B*OJQJ^JfHmHRphq sHR huh~`OJQJ^JmHRsHR+huh~`5CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHRhuh~`OJQJ^J%jhuhN 0JOJQJU^Jhuh~`0JOJQJ^J!jhuhN OJQJU^JhuhN OJQJ^JkkkkkklllWkd$$$IflF  a  t06    44 lapyt $IfgdN kkllll"l#lll'm(m0mAmBmHmImZmmmmmmmmmmmnp.p/p*CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR-jhuhN 0JOJQJU^JmHRsHR$huhEt0JOJQJ^JmHRsHRhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^JhuhEt^JmHRsHRhuhEt^JhmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huh~`5CJOJQJ^JmHRsHRUVa$%gdEt & FgdEt gdEtgdEt & F=gdEt ! 9r gdEt ! h^hgdEt! gdEt ! & F gdEt ! ^gdEtV  LMlmсҁ  _λλλΫ󝉉xkxX$huhEt0JOJQJ^JmHRsHRhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHRhuhEt^JhmHRsHRhuhEt0J>*^JmHRsHR%jhuhN 0JU^JmHRsHRhuhEt0J^JmHRsHRhuhN ^JjhuhN U^JhuhEt^JmHRsHR _`ab̃̓"#$%'()öãԆqqqdPP====PP$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR(huhEt0J>*B*^JmHRphsHR8huhEt0J>*B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR$huhEt0JOJQJ^JmHRsHRhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHR-jhuhN 0JOJQJU^JmHRsHR'()+-.018EFabQRa# $IfgdN ! 9r gdEt & F/gdEtgdEt)+-.018EFab7NQRaķrZrZZrZrrrrrrrrD+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR.huhEt6CJOJQJ]^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR.huhEt5CJOJQJ\^JaJmHRsHR.huhEt5CJOJQJ\^JaJmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR#$(-.278BRSX]^cijq|}~$&:PܶpbhuhEt6^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR huhEtOJQJ^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEtOJQJ^J+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR!#$(-~uu $IfgdN kdV)$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN -.27~uu $IfgdN kd)$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN 78BR~uu $IfgdN kd*$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN RSX]~uu $IfgdN kdE+$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN ]^ci~uu $IfgdN kd+$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN ijq|~uu $IfgdN kd,$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN |}~$&:~ypyyykpppyygdEt ! 9r gdEtgdEtkd4-$$If0zFFi t0622 l4Ba ytN {"#YZy؏2Q¬¬¬혅qqdVdhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR+huhD6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhDCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhD5CJOJQJ^JaJmHRsHR$huhDCJOJQJ^JmHRsHR!"#YZy؏2 ^`gdEt ! & F 9r gdEtgdEt4 & FVd^`VgdDgdD(Tfj rtԓ  -F\o|}ݕޕ 8ٷ}phuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huh&wCJOJQJ^JmHRsHR$huh86CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR)rtԓ  -F\o|}ݕޕ & F6gdEt & F5gdEt & FgdEtgdEtgdEth`hgdEt & FgdEt 9UOdewfg7,-DM [$\$gd5h/-DM gd5h/ ! 9r gdEtgdEt89TU&)*+MOPdewfgϾmmWBBBBBBBBBBB(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR!huh5h/B*OJQJ^Jph'huh5h/5B* \^JnH ph`tH huh5h/5B* \^Jph`huh5h/^JmHRsHR>?@P`aop KLŜƜ ! 9r gdEt & F7gdEtgdEt>?@HIOP`aop KLŜƜ;<=RST>?О+,٠ա+u󷡳5Cϴu󷡳$u󷡳䴳ϴ'u󷡳5Cϴ*u󷡳56Cϴ(u󷡳䴳ϴ6Ɯ;<=ST>?ϞО+,qrvxz~ ! 9r gdEtgdEtvxz~ĠƠԠD  뷷zeM88(hN!h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR.hN!h1*%5CJOJQJ\^JaJmHRsHR(h1*%5CJOJQJ\^JaJmHRsHR!hEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRĠƠԠDҢܤݤYZ\]gvw & F9gdEtgd1*%gdEt ! 9r gdEt,:@CLQRSbjkѢҢS٤ܤݤYZȴylhuhEt^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huh1*%5CJOJQJ^JmHRsHR!h1*%5CJOJQJ^JmHRsHR"h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR(hN!h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR"Z\]gvwtu  ˨ܨݨ  ',)4Fʷʷʷ׷פ||h||'huh~`>*CJOJQJ^JmHRsHR'huh~`6CJOJQJ^JmHRsHR'huh~`5CJOJQJ^JmHRsHR$huh~`CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR(tu  ˨ܨݨ  gd~`gdEtgdEt ! 9r gdEt)būƫ=>d/0fgd~`FbЪūƫ=>cd/0f=ֱױOPQRVh٬huhEt6^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR1huh~`B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR'huh~`5CJOJQJ^JmHRsHR'huh~`6CJOJQJ^JmHRsHR$huh~`CJOJQJ^JmHRsHR5=ֱױPQRVղ#nسgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEtgd~`hղ߲"#+mnw׳س-./R\~ôĴ̴STWu4Q̮'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR7س./RôĴ̴STWu4 & F:gdEth`hgdEt & F<gdEth`hgdEt & F;gdEtgdEt ! 9r gdEtgdEtgdEtgdEtQVW{|>?vwxy{|ӷԷ.UV̸͸KL¹ù̸̖̖+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR.4{|?vwxy{|ӷԷU ^`gdEt & F<gdEt gdEth`hgdEt & F;gdEt ! 9r gdEt^gdEtgdEt & FV^`VgdEth^hgdEt ^`gdEtUV̸͸KL¹ùdeüټ^gdEt^gdEt & FgdEtgdEt & F>gdEt^gdEt& deüټڼ$%-^LƲƲziiiiiiiiiii!huh5h/B*OJQJ^Jph'huh5h/5B* \^JnH ph`tH huh5h/5B* \^Jph`'huh5h/6CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR#ټڼ%-^LWV+7,-DM [$\$gd)7,-DM [$\$gd5h/-DM gd5h/gdEtK[23P`W !$%hiuvV+/Vǫǫǫl,huh)0J,CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh)CJOJQJ^JaJmHRsHR$huh)0J,OJQJ^JmHRsHR6huh)0J5>*B*OJQJ\^JmHRphsHR)jhuh)OJQJU^JmHRsHR$huh)0J8OJQJ^JmHRsHR huh)OJQJ^JmHRsHR*VWXe345:?`ajkmnyz뿧hh.hN!h1*%6CJOJQJ]^JaJmHRsHR(hN!h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR"h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR.hN!h1*%5CJOJQJ\^JaJmHRsHR(h1*%hEtCJOJQJ^JaJmHRsHR,huh)0J,CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh)CJOJQJ^JaJmHRsHR!+45=v;<Ap! & F Vd-DM \$^`Vgd) ! 9r gdEtgdEt^gd1*%gd1*% & Fd-DM [$\$gd) & Fd-DM \$gd)45vwx{ "#<=>:;<AoӾӾva)huh)B*CJOJQJ^JaJphhuhEt5^JmHRsHR$huh1*%CJOJQJ^JmHRsHR(h1*%hEtCJOJQJ^JaJmHRsHR"h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR(hN!h1*%CJOJQJ^JaJmHRsHR.hN!h1*%6CJOJQJ]^JaJmHRsHR(h1*%6CJOJQJ]^JaJmHRsHR#op 8<>0<İoooooooooooo+huh[6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh[CJOJQJ^JaJmHRsHR+huh[5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huh[5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR)huh)B*CJOJQJ^JaJph1huh)B*CJOJQJ^JaJnH phtH $phi0*kl4 & FVd^`Vgd[gd[gdEt ! 9r gdEt & F 0d-DM \$`0gd)*<<klq|ijkrگڛzlzXXEX$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huh[5CJOJQJ^JmHRsHR+huh[6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHR(huh[CJOJQJ^JaJmHRsHR huh[CJOJQJ^JaJjkr +, & FgdEt & FgdEt & FgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEtgd[  <+,<4<'l<EٷŚssssssssssssss1hY;hY;B*CJOJQJ^JaJnH phtH huhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR(4'lETY=z7,-DM [$\$gd5h/-DM gd5h/gdEt,-DM gdY;&<TXY=Tv<z(<ʮʮʮʛwffffffPf*jhuh5h/B*OJQJU^Jph!huh5h/B*OJQJ^Jph'huh5h/5B* \^JnH ph`tH huh5h/5B* \^Jph`$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR7hY;hY;6B*CJOJQJ]^JaJnH phtH 1hY;hY;B*CJOJQJ^JaJnH phtH 7hY;hY;5B*CJOJQJ\^JaJnH phtH z(u|~<=PQgdC5gdEtw-DM gd5h/7,-DM [$\$gd5h/ & Fdd-DM [$\$gd5h/ & Fd-DM \$gd5h/<@ABrsu<|~<<=PQտu__JJJJJJJ(huhC5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhC55CJOJQJ^JaJmHRsHR$huhC5CJOJQJ^JmHRsHRhuh5h/B*^Jph#huh5h/0J85B*\^Jph.huh5h/0J5>*B* OJQJ\^Jph`*jhuh5h/B*OJQJU^Jph0j-huh5h/B*OJQJU^Jph!huh5h/B*OJQJ^Jph.<<%ghԹԠԠԹ~kXHhuhEt5CJ ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR$huhC5CJOJQJ^JmHRsHRBhuhC5B*CJOJQJ^JaJfHmHRphq sHR1huhC5B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR4huhC56B*CJOJQJ^JaJmHRphsHR(huhC5CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhC56CJOJQJ^JaJmHRsHR.gh gdEtgdEtgdC5$+<J]?\ $<<jƲڈڈڈڈڈڲqcSccchuhEt6^JhmHRsHRhuhEt^JhmHRsHR-huhEt56CJOJQJ^JhmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJ OJQJ^JmHRsHRjqr}'=YZcpq<tuRθ΢Όr\GGGGGGGGGGGG(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuh^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR*huhEt6CJOJQJ^JhmHRsHR*huhEt5CJOJQJ^JhmHRsHR'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHRhuhEt^JhmHRsHRhuhEt5^JhmHRsHR YZcpqtugh^gdEt 4 & FdgdEt ! 9r gdEtgdEt & FFgdEtgdEt & FEgdEt)gh $()opqtu  /PQ~ )?noy'huhEt>*CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR+huhEt>*CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR/ opqtu  /PQ~ gdEtgdEt7^7gdEtgdEt?no45B"#wxgh^gdEt & FDgdEt gdEt & FC V^`VgdEt hh`hgdEt & FBgdEtgdEt45B"#)3>wx$)*ghy)}~9:r  )/Vo ٪̪̜huhEt5^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR=hy}~9:r & FKgdEt ! ^gdEt & FH^`gdEt & FG^`gdEt^gdEt & FJgdEt ! 9r gdEtgdEtgdEt  /Vo ? U t u |      & FMgdEtgdEt ! 9r gdEt & FI h^`gdEtgdEt & FLgdEt^gdEt ? U t u |       ) A B l q        Q R S     )      ɶɶɶɶ붶붠붓p^#huh 5CJOJQJ^JaJ$huh CJOJQJ^JmHRsHRh.CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$ B l   R S      Avw & FgdEtgd  & FgdEt ! 9r gdEt & F9gdEtgdEt^gdEt^gdEt & F h^`gdEt & FM hgdEt )A)7^vwxyz{)HI45WX)VW=>űŝŝŐűssssssssssssssssssssssshQxhQx5\^JaJhuhEtCJ ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR$huh CJOJQJ^JmHRsHR(huh CJOJQJ^JaJmHRsHR,wxz{HI45WXVW=> & FgdQx & FgdQxgdQxgdEtgdEt ! 9r gdEt>%&GpqPQ7^7gdEt,gdEtgdEtgdEtgdEtgdQx%&)GfC)OܺܺܧjUjUjjjjj(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR9huhEtB*CJOJQJ^JaJmHRnH phsHRtH ?huhEt5B*CJOJQJ\^JaJmHRnH phsHRtH $huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR,huhEt0J5CJOJQJ^JaJmHRsHRO))pq)PQ   £}}}}iii\N\huhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR huhEtCJOJQJ^JaJ(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR<huhEt5B*CJOJQJ^JaJmHRnH phsHRtH 9huhEtB*CJOJQJ^JaJmHRnH phsHRtH ?huhEt6B*CJOJQJ]^JaJmHRnH phsHRtH Q  * K L ] b       B!C!J!!!!! 9r V^`VgdEtgdEt ! 9r gdEtgdEtgdEt  " # ( ) * A B K L Q R S [ ] b              !B!C!J!!!!!!!!!! " "픢huhEt56^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR,!!!!! " ""i#j#$$R&S&T&&&&&c'd'x(y(N)O)a))4 & Fd^gdEtgdEt ! 9r gdEt "")"i#j#)$$$)&R&S&T&&&&&c'd')(x(y(N)O)a))))R*"+$+D++,,),],8-9-H-`---)....00@0R0011114)4ƴ(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHR huh~`CJOJQJ^JaJ#huh~`5CJOJQJ^JaJhuhEt5^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR8)))"+$+D++,],8-9-H-`---...00@0014 & Fd^gdEt4 & Fd^gdEt4 & Fd^gdEtgdEt1111*4+4^5_5g5q5r5}55 $IfgdN gd~` ! 9r gdEt )4*4+4^5_5g5q5r5}555555555556)6@6A6E6F6G6R666666667 7P7V7W7]7777777)8,8888888.9/95969ٻٻٻٻٻ̻̻ *huh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^J huh~`OJQJ^JmHRsHRhuh~`OJQJ^J#huh~`5OJQJ^JmHRsHR(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHR95555555H????? $IfgdN kd.$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 5556@6A6F6H????? $IfgdN kd.$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt F6G6R66666H????? $IfgdN kd/$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 6667 7P7V7H????? $IfgdN kd0$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt V7W7]77777H????? $IfgdN kd}1$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 777,8888H????? $IfgdN kdU2$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 8888.9/959H????? $IfgdN kd-3$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 5969:9[9\9x9y99H?????? $IfgdN kd4$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 69:9[9\9x9y9~99999999999):,:-:H:I:::::::::::;;$;];^;b;c;d;h;;;;;;;;<<<<)<+<7<<<=<><?<{<|<<ܳܳܥܳ *huh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^Jhuh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^J huh~`OJQJ^JmHRsHR#huh~`5OJQJ^JmHRsHR=9999999H????? $IfgdN kd4$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt 999,:-:H:I::H?????? $IfgdN kd5$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt ::::::::?kd6$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt $IfgdN :;;$;];^;c;H????? $IfgdN kdW7$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt c;d;h;;;;;H????? $IfgdN kd/8$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt ;;;<<<<+<H?????? $IfgdN kd9$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt +<7<=<><?<{<|<<?kd9$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt $IfgdN <<<<<<== = = ==7=Z=[=_=`=a=b=c=d========䐐n[G[G['huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR(huh~`CJOJQJ^JaJmHRsHR *huh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^J huh~`OJQJ^JmHRsHR#huh~`5OJQJ^JmHRsHRhuh~`OJQJ^J *huh~`OJQJ^J<<<<<== =?kd:$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt $IfgdN  = ==7=Z=[=`=H????? $IfgdN kd;$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt `=a=b=c=d==HCC:: ! 9r gdEtgd~`kdg<$$Ifl\lR  4  t0644 lap(yt =====>2>g>>>>>>BBBBBB & F hgd`gd` ! 9r gdEt & FgdEt ! 9r h`hgdEtgdEth`hgdEt & FgdEt(  ~= z9!v%gdEt====>>)>2>:>@>J>N>^>e>g>>>>>>)?*?)@AAA8Aµw_wL$h`h`0JCJOJQJ^JaJ/j?=h`h`CJOJQJU^JaJ)jh`h`CJOJQJU^JaJ h`h`CJOJQJ^JaJ.h`h`5CJOJQJ\^JaJmHRsHRhuh`^JmHRsHRhEt^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR8A9A)BBBBBBBBBBrCsCCCooobO>1>huhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJ OJQJ^JmHRsHR*h`h`5CJ OJQJ\^JmHRsHR(h`h`CJOJQJ^JaJmHRsHR h`h`CJOJQJ^JaJ1jh`h`CJOJQJU^JaJmHRsHRBBCCCCDDDrEsEtEE=F>FRFGGG & FgdEt^gdEt! & F 9r V^`VgdEt ! 9r gdEtgdEtgdEt  & F^gdEt^gdEtgdEt^gdEt & FgdEtCCCCCCCCD)DDDEE$E%E/E0E1ErEsEtEEEֿzmzTFFhuhEt5^JmHRsHR0huhEtB*CJOJQJ^JhmHRphsHRhuhN OJQJ^J!jhuhN OJQJU^J'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR-huhEtB*CJOJQJ^JmHRphsHR-jhuhN 0JOJQJU^JmHRsHR$huhEt0JOJQJ^JmHRsHREEFFFF)F=F>FRFGGGGGGGGGG H H H)H5HrHHII)JJJJ2K L)LLĶqqq\\\\\\\\\\\(h #HhCJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR huhEtOJQJ^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR(jhuhN 0J5U^JmHRsHRhuhEt0J5^JmHRsHRhuhN ^JjhuhN U^J#GG H H H5HrHHIIJJJ2K LuNvNNNgdEt! & F 9r V^`VgdEt ! 9r ^gdEt 4 & Fdgd 4 & Fdgdgd ! & FX 9r gdEt ! 9r gdEt^gdEtLqMMMN)NrNtNuNvNNNNNOOOO|O}OOPP)P0PP˽mV@mm@@m+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR,huhEtCJOJPJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR(h #HhCJOJQJ^JaJmHRsHR"hCJOJQJ^JaJmHRsHRNNNOO|O}OOPP0PPPPOQPQQQQQyRzRR SSSTT4 & FgdEtgdEt4^gdEt^gdEtPPPOQPQQQQQ)RyRzRR SSS)TTTU)VDVVW)XYYYRZ[[[[\)\\\ ]]]vvvvvcv%huhu0J8B*OJQJ^Jph!huhuB*OJQJ^Jph'huhu5B* \^JnH ph`tH huhu5B* \^Jph`+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR&TUDVVWYYY[[[\\](^^__ & Fdd-DM [$\$gdu & Fd-DM \$gdu7,-DM [$\$gdu-DM gdu4 & FgdEtgdEt4 & FgdEt](^)^^__@_I_'`)`m``asaa)b@bbbcVccccdd)dee f)f,fffffdzzbb.hXhM55CJOJQJ\^JaJmHRsHR!hEt5CJOJQJ^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhu5CJOJQJ^JmHRsHR%huhu0J8B*OJQJ^Jph!huhuB*OJQJ^Jph#_'`m``asaa@bbbcVccccddgdEt & Fdd-DM [$\$gdu & Fd-DM \$gdu & Fdd-DM [$\$gdu & Fd-DM \$gdu7,-DM [$\$gdudee f,fffffTgVg?iAijjAk ll:mm9nooo & FdgdM5gdM54 & FgdEt & FgdEtgdEtfffSgTgUgVg>i?i@iAiiiiiiiii!j+j\jdjjjjjjj@kAkkk l lll9m:mmm n n n8n9nooooooZp[ppp|q}q~qqqYrZr[rr*ssssٰ!hM55CJOJQJ^JmHRsHR.hXhM56CJOJQJ]^JaJmHRsHR"hM5CJOJQJ^JaJmHRsHR(hՐGhM5CJOJQJ^JaJmHRsHRDo[pp}qqZr[rssss"t[t\tvtwttuuu & F hV^`VgdEtgdEt & FNgdEth^hgdEt & F<gdEtgdEtgdM5 & FdgdM5 4 & FdgdM5sss!t"t>t[t\tdtvtwtttttttu uuuuu+uIuJuKupuqu~uuuuvv&v'v(v6v7vNvqvsvvvvvvvvʼʮʼʮʮʮךׇ}ʮׇׇʇh.^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt5^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhM55CJOJQJ^JmHRsHR1uu+upuquu&v'v7vNvqvvvvww1w ^`gdEt^gdEt & FO h^`gdEt & F[gdEtgdEt & FgdEth`hgdEt & FVV^`VgdEtgdEtvvvvvvvwwww1wOwYw[wgwhwwwwwwwwwwxxxxxŲ헗vcNNN)h&Bh&BB*OJQJ^JmHRphsHR$h&Bh&B56\]^JmHRsHR-h&Bh&B56B*\]^JmHRphsHRh&B^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt>*^JmHRsHR$huh&BCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR1wOwhwwwwwwwxxx#y$y%y5y & FWgdEtgd&B7,-DM [$\$^gd&B7,-DM [$\$gd&B & F\gd&B^gd&Bgd&B & F\gdEt^gdEt &^`&gdEt & FP^`gdEtxyy!y#y$y%y5yyzzzzzz{${Z{^{`{{N}P}R}T}ðuuuueREhuhEt^JmHRsHR$huhu5CJOJQJ^JmHRsHRhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huh&BCJOJQJ^JmHRsHRh&BCJOJQJ^JmHRsHR)h&Bh&BB*OJQJ^JmHRphsHR-h&Bh&B0J,B*OJQJ^JmHRphsHR5yzz^{`{P}R}T}}e~~~~ & FT hV^`VgdEtgdEt7,-DM [$\$^gdu57,-DM [$\$gdu57 & FW,-DM [$\$gdu5! 9r C^gdEt( v%C^gdEtT}}}~e~~~~~~RR"\]bҽrrrr\rrr\\rr\rr\+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR)hu5hEtB*OJQJ^JmHRphsHR)h1hu5B*OJQJ^JmHRphsHR)hu5hu5B*OJQJ^JmHRphsHR/hu5hu55B*OJQJ\^JmHRphsHRRR"\]bЃLMgdEt&^gdEtgdEt & FT hV^`VgdEtgdEt^gdEt4 & FgdEt^gdEtbЃ"LMRS{܄݄$CDQlmnԭv󚆚fXhuhEt5^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt5>*^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR$huhEt6B*^JmHRphsHR!huhEtB*^JmHRphsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR"MS݄Dmn^gdEt`gdEt & FY h^gdEt^gdEtS^SgdEt ! 9r S^SgdEt & FZ h^gdEt & FRgdEth`hgdEt ^`gdEt & FVV^`VgdEtȅ1aنچۆ7<UVot͇·އLMUWa -Vkɻ헗헗헊|튗|huhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt6>*^JmHRsHRhuhEt>*^JmHRsHRhuhEt5>*^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR01aچۆV͇·L ^`gdEtB^BgdEt^gdEt & FV^gdEtgdEt &^`&gdEt & F h^gdEt &^`&gdEt & F h^gdEt & FS hV^`VgdEtLM V!"#&'-+gdEtgdEt & FV^gdEt ! 9r gdEth`hgdEtgdEt & FUgdEtS^SgdEt & FQgdEtgdEt!"#&'-`p+,2ˋ  ѽуu佽_+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHRhuhEt5^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJ OJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR+,2   `aޏߏ,-h^hgdEt & F]gdEt & FgdEt ! 9r gdEtgdEtgdEt !&'`aݏޏߏ ,-mwȐ ׂoooooooooo$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHR*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR(huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+-GH‘%&')*/89@ & F_ hgdEtgdEt ! 9r gdEth^hgdEtgdEt & F^gdEt+7=FGHS^d‘ܑ͑ؑ $%&')*/89@hv/9<=ac7سؤ³ؖ³huhEt6^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRU*huhEt56CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR9 nid oedd unrhyw un wedi gwneud cwyn W when pan fydd where os neu pan lle bon amgylchiadol (circumstantial) ei ystyr: Where a pupil is suspended, the parent must be informed Pan fo disgybl yn cael ei wahardd, rhaid hysbysur rhiant. lle pan for testun yn cyfeirio at leoliad penodol (locational): Premises where education is provided Mangre lle y darperir addysg whether a nid os na pun: gofynnodd iddo a oedd am fynd ir cyfarfod, nid gofynnodd iddo os oedd am fynd ir cyfarfod na gofynnodd iddo pun ai a oedd am fynd ir cyfarfod. Rhaid bod yn ofalus gan y defnyddir if yn aml yn Saesneg yn hytrach na whether ee she asked if he wanted to attend the meeting yn hytrach na she asked whether he wanted to attend the meeting. whether ... or not a ... ai peidio, nid os ... neu beidio na pun a/ai ... neu beidio Y y/yr Mae angen rhoi y/yr o flaen teitl neu swydd: yr Athro Dafydd Dafis Jane Davidson, y Gweinidog dros Addysg a Dysgu Gydol Oes yr Arglwydd Hutton (ond ddim o flaen Arglwydd + enw lle, ee Arglwydd Tonypandy) mae angen rhoir fannod o flaen enwau ieithoedd: y Gymraeg, y Saesneg, yr Eidaleg gyda llythyren fach yr ysgrifennir y fannod mewn teitlau neu enwau lleoedd yng nghanol brawddeg: Gwelais ef yn y Bala, nid Gwelais ef yn Y Bala, Anfonwch ef at y Llywydd, nid Anfonwch ef at Y Llywydd mae angen priflythyren mewn cyfeiriad: 25 Stryd y Bont, Y Barri Geiriau r ddeusain wy: Er cysondeb, arfer y Gwasanaeth Cyfieithu yw glynu at ddefnyddio yr o flaen geiriau syn cychwyn r ddeusain wy, fel yr wybodaeth, yr Wyddeleg ac yr wynebau. Am ragor o wybodaeth, gweler Orgraff yr Iaith Gymraeg (tt.45-7) a Gramadeg y Gymraeg Peter Wynn Thomas, tt 787-8. cwestiynau adferfol: sut, pryd, beth etc (gweler hefyd yr erthygl cyweiriau) Mae angen cynnwys y geiryn y (y rhagenw perthynol traws) yn y cywair ffurfiol: Pryd y bydd y Gweinidog yn gwneud datganiad? nid pryd bydd Mewn cyweiriau eraill (heblawr cywair llafar), os penderfynir ei hepgor, rhaid cynnal y ffurf gysefin: Sut cafodd y cynllun hwn ei gymeradwyo? nid sut gafodd Mewn brawddegau perthynol mae angen cynnwys y/yr o flaen mae: y siop y maer pentrefwyr wedi ei hagor Nid oes angen y/yr (y geiryn rhagferfol) o flaen mae na maent ond lle bo angen defnyddior cywair clasurol. y fannod ar l geiriau syn gorffen mewn llafariaid Y ffurf ar y fannod a ddefnyddir ar l gair syn gorffen mewn llafariad yw -r. Nid rhywbeth syn gyfyngedig ir cywair anffurfiol neu lafar mo hyn, dymar drefn arferol. Maer rheol hon yr un mor berthnasol ir fannod mewn enwau lleoedd ag i bob bannod arall. Mae modd defnyddio y neu yr pan fo pwyslais, ystyr neu rythm y frawddeg yn golygu bod hynnyn llifon rhwyddach, ond eithriad yw hynny, ee Dewch yma, y twyllwyr. y Model Cymdeithasol o Anabledd Mae Llywodraeth Cymrun arddel y Model Cymdeithasol o Anabledd. Maer ddealltwriaeth hon o anabledd yn golygu gwahaniaethu rhwng amhariadau ac anabledd. Maeamhariadauyn nodweddion ar bobl, a all effeithio ar eu hymddangosiad neu ar sut y mae eu corff neu eu meddwl yn gweithio, neu sut y maent yn cyfathrebu. Gallant achosi amrywiaeth o anawsterau gan gynnwys poen a blinder. Gallant fod yn amhariadau gydol oes neu gallant ddeillio o salwch neu anaf Maeanableddyn cyfeirio at anfanteision y mae pobl ag amhariadau yn eu profi yn sgil ffactorau fel yr amgylchedd, polisi neu arferion, neu yn sgil methiant i ddarparu addasiadau. Er enghraifft, os oes gan rywun amhariad ar ei glyw, efallai y caiff ei anablu os na ddarperir system lup. O dan y Model Cymdeithasol o Anabledd, ein dealltwriaeth yw mai cymdeithas, yr amgylchedd, polisi, arferion, neu fethiant i ddarparu addasiadau, sy n anablu pobl anabl. Mae hyn yn wahanol i r Model Meddygol o Anabledd, syn deall mair amhariad ei hun syn anablur person anabl. Rydym wedi addasu rhai orgeiriau ar termaua ddefnyddiwn er mwyn cyd-fynd r Model Cymdeithasol o Anabledd, ee: Rydym yn diffinior gair anabl, mewn termau fel pobl anabl, i olygu anabledig neu syn cael eu hanablu hynny yw, ein diffiniad an dealltwriaeth yw bod person anabl yn cael ei anablu gan gymdeithas, yr amgylchedd, polisi neu arferion, neu yn sgil methiant i ddarparu addasiadau Rydym yn defnyddio anablu (syn cyfateb i to disable yn Saesneg) i olygu peri bod person yn anabl Rydym yn nodi y gellir defnyddio termau ac ymadroddion eraill am bobl anabl er mwyn ei gwneud yn glir fod pobl yn cael eu hanablu gan gymdeithas, yr amgylchedd, polisi neu arferion. Enghreifftiau or termau ar ymadroddion hyn yw pobl anabledig neu pobl syn cael eu hanablu Defnyddiwn anabledd wrth gyfeirio at brofiadau pobl anabl neu at y prosesau syn eu hanablu, ond nid yw anabledd yn rhywbeth y mae pobl yn meddu arno Nid ydym yn defnyddior gair nam i gyfieithu impairment bellach defnyddiwn amhariad oherwydd bod cynodiadau mwy negyddol i nam. Mae amhariad yn cyfateb i impairment fel y diffinnir impairment o dan y Model Cymdeithasol o Anabledd. Maer Model Cymdeithasol hefyd yn golygu bod angen ailystyried rhai ymadroddion a arferai fod yn gyffredin. Mae crynodeb o rai or rhain isod: Iw defnyddioDdim iw defnyddiopobl anabl(disabled people) staff anabl(disabled staff) cydweithwyr anabl(disabled colleagues) plant anabl(disabled children) Neu, os oes angen yn y cyd-destun, pobl anabledig, pobl syn cael eu hanablu etcyr anabl(the disabled) anabliaid pobl ag anableddau(people with disabilities)cyfleusterau hygyrch(accessible facilities) toiledau hygyrch(accessible toilets)cyfleusterau anabl(disabled facilities) toiledau anabl(disabled toilets)ananabl(non-disabled) heb amhariad(does not have an impairment) nad ywn anabl(non-disabled) heb ei anablu(non-disabled) Neu, os oes angen yn y cyd-destun, ananabledig, nad ywn cael ei anablu etcheb nam abl(able) abl o gorff(able-bodied)ag amhariad(has an impairment) yn meddu ar amhariad(has an impairment) ag amhariad arno(has an impairment)dioddef o amhariad(suffers from an impairment) dioddef o anabledd(suffers from a disability) nam meddu ar nam a chanddo namamhariad golwg(sight impairment) amhariad symudedd(mobility impairment)anabledd golwg(sight disability) anabledd symudedd(mobility disability) nam golwg nam symudeddamhariad anweledig(invisible impairment)anabledd cudd(hidden disability)anghenion dysgu ychwanegol(additional learning needs) gofynion hygyrchedd(accessibility requirements)anghenion arbennig(special needs)bregus(vulnerable) Anabledd dysgu Nid ywr defnydd o anabledd yn y term cyffredin anabledd dysgu yn gyson r Model Cymdeithasol, gan ei fod yn cyfeirio at amhariad yn hytrach nag at rwystrau syn anablu pobl. Fodd bynnag mae Llywodraeth Cymrun derbyn mai dymar eirfa syn arferol ym maes anabledd dysgu, ac a ffefrir gan sefydliadau cynrychioladol yn y maes ar hyn o bryd, felly fei defnyddir gan Lywodraeth Cymru. Adolygir hyn yn gyson. yr wyddor At ei gilydd, er mwyn osgoi dryswch, gwell osgoi defnyddior wyddor mewn rhestrau lle bo modd. Defnyddiwch yn hytrach bwyntiau bwled neu gyfrwng gweledol arall, rhifau neu rifau Rhufeinig. Wrth gyfieithu rhestrau syn defnyddio llythrennaur wyddor, defnyddier yr un llythrennau yn y cyfieithiad. Felly: a, b, c, d, e mewn dogfen Saesneg = a, b, c, d, e yn y cyfieithiad. a, b, c, ch, d mewn dogfen Gymraeg = a, b, c, ch, d yn y cyfieithiad. Gall fod cyfiawnhad dros beidio dilyn y rheol hon mewn ambell achos, ee defnyddiwyd yr wyddor Gymraeg wrth gyfieithu pecyn addysg ar gyfer plant ysgolion cynradd. Wrth ddrafftio dogfen yn Gymraeg, defnyddiwch yr wyddor Gymraeg.     Arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cymru Fersiwn Chwefror 2022 PAGE  PAGE 66 <c7Z^bdek h^hgdEt & Fa hgdEtgdEt`gdEtgdEt ! 9r gdEt & F` hgdEth^hgdEt gdEt"Z^bdek * 5 E F x     !-!/!J!i!j!!!!!""}}m}mm}Y'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHRhuhEt6^JhmHRsHRhuhEt^JhmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEtCJ ^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHR"5 E F x    /!i!j!!w & F^gdEt(  ~= z9!v%gdEt h^h`gdEt! 9r h1$^h`gdEt! & Fb h9r 1$gdEt h^hgdEt & Fd hgdEt gdEt h^h`gdEt !!!""8#9###2$l$m$$$$L% & FegdEt &^`&gdEt & Fh h^`gdEt ^`gdEt & Fg h^`gdEt & Fc hgdEtgdEt & F^gdEth`hgdEt"""""8#9########2$Z$k$l$m$$$$L%M%%%&&&''̾̾̾횄ooooRo9huhEtB*CJOJQJ^JaJmHRnH phsHRtH (huhEtCJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt5CJOJQJ^JaJmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHRhuhEt56^JmHRsHRhuhEt6^JmHRsHRhuhEt^JmHRsHR'huhEt6CJOJQJ^JmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHRL%M%%&&''2'3'S'')n*+O,,- & Fd-DM \$gdu & Fd-DM [$\$gdu & Fd-DM \$gdu7,-DM [$\$gdu-DM gdugdEt'1'2'3'R'S'''''))$))*n*++,O,j,|,,--I.b///011111ѽuuufYfYhuhuOJQJ^Jhuhu0J8OJQJ^J%huhu0J8B*OJQJ^Jph!huhuB*OJQJ^Jph'huhu5B* \^JnH ph`tH huhu5B* \^Jph`'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR.huhEt56CJOJQJ^JaJmHRsHR+huhEt6CJOJQJ^JaJmHRsHR"-I.b//0111 7$If[$\$7,-DM [$\$gdu & Fdd-DM [$\$gdu1111111111222%2&2{222222222222 33323G3H3W3i3j3k3s333333333333384@4D4J4K4W4d4e4f4r4444444444555253595F5T5U5d5v5w55555555555huhu0J,OJQJ^JhuhuOJQJ^JZ11112&2{2222|ooooboob 7$If[$\$ 7,$If[$\$kd=$$If0#@8BB t0@862224Baytu 2223H3j3|obob 7$If[$\$ 7,$If[$\$kd3>$$If0#@8BB t0@862224Baytuj3k3333384@4K4e4|ooooboob 7$If[$\$ 7,$If[$\$kd>$$If0#@8BB t0@862224Baytu e4f444453595F5T5|ooboooob 7$If[$\$ 7,$If[$\$kd?$$If0#@8BB t0@862224Baytu T5U5w555556|obooob 7$If[$\$ 7,$If[$\$kdC@$$If0#@8BB t0@862224Baytu55666*6+696L6M6N6i66666666666666667778888g9i999!:i:j:;;Q;R;Ӭqqqqqqq'huhEtCJOJQJ^JhmHRsHR$huhEtCJOJQJ^JmHRsHR'huhEt5CJOJQJ^JmHRsHR'huhu5CJOJQJ^JmHRsHR%huhu0J8B*OJQJ^Jph!huhuB*OJQJ^Jphhuhu0J,OJQJ^JhuhuOJQJ^J,66+6M6|oo 7$If[$\$kd@$$If0#@8BB t0@862224BaytuM6N6666|obb 7$If[$\$ 7,$If[$\$kdA$$If0#@8BB t0@862224Baytu6666|oo 7$If[$\$kdSB$$If0#@8BB t0@862224Baytu66678888g9i9|hhhccc[c & FgdEtgdEt7,-DM [$\$gdukdC$$If0#@8BB t0@862224Baytu i99!:i:j:;;R;S;U;V;X;Y;[;\;^;_;;;;;;;)h]h)&`#$! & FgdEtgdEt & FjgdEt1$gdEt h1$`hgdEt & Fi1$gdEtR;S;T;U;V;W;X;Y;Z;[;\;];^;_;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;ý÷ýì÷ͨhEth0J%mHnHu hN 0J% hEt0J%jhEt0J%UhN hN CJ hyqCJ hEtCJh3jh3U huhN CJOJQJ^JaJ#;;;;;)h]h+ 0. A!"#$% }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN }$$If!vh#v#v:V l055aytN $$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN }$$If!vh#v #v( :V l05 5( aytN DD$$If!vh#vv#v #v#v#v :V l t0655555p2yt $$If!vh#vv#v #v#v#v :V l t0655555p2yt $$If!vh#vv#v #v#v#v :V l t0655555p2yt $$If!vh#vv#v #v#v#v :V l t0655555p2yt DDDD$$If!vh#v #v #v4 :V l t065a5 5 pyt $$If!vh#v #v #v4 :V l t065a5 5 pyt $$If!vh#v #v #v4 :V l t065a5 5 pyt $$If!vh#v #v #v4 :V l t065a5 5 pyt $$If!vh#v #v #v9 :V l t065 5d 5 pyt $$If!vh#v #v #v9 :V l t065 5d 5 pyt $$If!vh#v #v #v9 :V l t065 5d 5 pyt $$If!vh#v #v #v9 :V l t065 5d 5 pyt $$If!vh#v #v #v9 :V l t065 5d 5 pyt $$If!vh#v #v& #v :V l t065 5 pyt $$If!vh#v #v& #v :V l t065 5 pyt $$If!vh#v #v& #v :V l t065 5 pyt $$If!vh#v #v& #v :V l t065 5 pyt $$If!vh#v#v:V l t065pyt $$If!vh#v#v:V l t065pyt $$If!vh#v#v:V l t065pyt $$If!vh#v#v:V l t065pyt $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN $$If!vh#v#vi :V t0655i 22 l4 Ba ytN DD$$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt $$If!vh#v#vO #v #v:V l t0655 54 5/ p(yt DD$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu$$If!vh#v##v:V t0@865/ 2224 Bytu;x666666666vvvvvvvvv6666>66666666666666666666666666666666666666666hH666666666666666606666666666666666666666666666666666666666606600p62&6FVfv2(&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FVfv&6FP`p8XV~ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@ 0@66666 OJPJQJ_HmH nH sH tH D`D EtNormalOJPJQJ_HmH sH tH @@@ Et Pennawd 1$@& CJOJQJD@D Et Pennawd 2$@&5CJOJQJD@D Et Pennawd 3$@&>*CJOJQJF@F Et Pennawd 4$@&5>*CJOJQJH@H Et Pennawd 5 $@&^6CJOJQJD@D Et Pennawd 6 $@&^ CJOJQJD@D Et Pennawd 7$@&6CJOJQJNN Et Pennawd 8 $@&`hB*CJOJQJphD @D Et Pennawd 9 $@&^h CJOJQJFA`F Ffont Paragraff DdiofynPi@P 0 Tabl Normal4 l4a .k . 0 Dim Rhestr J/J Et Pennawd 1 NodCJOJPJQJ^JaJN/N Et Pennawd 2 Nod5CJOJPJQJ^JaJN/N Et Pennawd 3 Nod>*CJOJPJQJ^JaJP/!P Et Pennawd 4 Nod5>*CJOJPJQJ^JaJN/1N Et Pennawd 5 Nod6CJOJPJQJ^JaJJ/AJ Et Pennawd 6 NodCJOJPJQJ^JaJN/QN Et Pennawd 7 Nod6CJOJPJQJ^JaJT/aT Et Pennawd 8 Nod!B*CJOJPJQJ^JaJphJ/qJ Et Pennawd 9 NodCJOJPJQJ^JaJXC@X EtMewnoli Corff y Testun^ CJOJQJd/d EtMewnoli Corff y Testun NodCJOJPJQJ^JaJDB@D EtCorff y Testun CJOJQJT/T EtCorff y Testun NodCJOJPJQJ^JaJ\R@\ EtMewnoli 2 Corff y Testun^ CJOJQJh/h EtMewnoli 2 Corff y Testun NodCJOJPJQJ^JaJ:U`: Et0 Hyperddolen >*B*ph\S@\ EtMewnoli 3 Corff y Testun^h CJOJQJh/h EtMewnoli 3 Corff y Testun NodCJOJPJQJ^JaJ@@@ "EtPennyn !9r  CJOJQJD/!D !Et Pennyn NodCJOJPJQJ^JaJLP@2L $EtCorff y Testun 2#6CJOJQJX/AX #EtCorff y Testun 2 Nod6OJPJQJ^JaJ0)@Q0 Et Rhif TudalenRQ@bR 'EtCorff y Testun 3&B*CJOJQJphb/qb &EtCorff y Testun 3 Nod!B*CJOJPJQJ^JaJphfOf Et Preformatted((# ~= z9!v% OJQJh6 @6 *EtTroedyn )9r F/F )Et Troedyn NodCJOJPJQJ^JaJTV T EtHyperddolen Wedi'i Dilyn >*B* ph,X`, Et@Pwyslais6TT .EtTestun mewn Swigen-CJOJQJ^JaJ\/\ -EtTestun mewn Swigen NodCJOJPJQJ^JaJ<'`< Et0Cyfeirnod SylwCJaJ22 1Et0 Testun Sylw0N/N 0Et0Testun Sylw NodCJOJPJQJ^JaJ4j4 3Et Pwnc Sylw25\P/1P 2Et Pwnc Sylw Nod5CJOJPJQJ\^JaJb@Bb Et Paragraff Rhestr4d^m$CJOJPJQJaJoQ Etst1rcr LWp Grid Tabl7:V60 6dN^@rN ~`0 Normal (Gwe)7dd[$\$ CJaJtH &W`& )`Cryf5\J J&w0 Adolygiad9OJPJQJ_HmH sH tH Rv!R `0Sn heb ei DdatrysB*ph`^\q PK![Content_Types].xmlN0EH-J@%ǎǢ|ș$زULTB l,3;rØJB+$G]7O٭VJKKrX^!V(XSЛF\0# :D7'; vȕ &Z5)%l|\9[Ly"İTE;h%^ 1@֑1\)7̞"W:zu`'\\fmQbZ_sfco@Vlxx9Fٺ sj (e4?G7W֚% 9 [fmuOQ Ut- ȴ˝Q9ղԥģypp8C=Ӂ&Aߋ./𷲵ЩɉYĴ0ό,34ٲ;ב <Q'&Rdq] -}6|P8ss"V"1!l>%}'KBus" 2|ܣ .I>3y";}1p68v(/AHB) ~x cp/y4q/A\X+^06LSJ *#h~Fu>_y ?LV쥪 9RLw7lqӏƣ@WWUG;EYm\1W}L9Z0}̴uF }3!eƌI3k&ށE-g杤)|e6pF *P=JYN$*Yx6ylGfTUb5]ɮØJYts\<Nhًp6I\X,ABO> VŚV?q՜)ZGz;ZYք`F.КOg~HO/20V'|xt6iq +id ?ԫqQ_.iS 4VⲾr7Soh3c$bɵ~}l뾗pH-m!dֈ_%MSg#q!VVڻ1n]SxVeiT2/L ů%n JE]cr3J8i9Q;cHK~ZXNKci} ylC;bM7IG,m#6XT#Y~DƏQ#9ڷ0h-W%|E텭mWAe//\ID1D[=Pֽ: =5|"zۮk_PK! ѐ'theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsM 0wooӺ&݈Э5 6?$Q ,.aic21h:qm@RN;d`o7gK(M&$R(.1r'JЊT8V"AȻHu}|$b{P8g/]QAsم(#L[PK-![Content_Types].xmlPK-!֧6 0_rels/.relsPK-!kytheme/theme/themeManager.xmlPK-!FGG theme/theme/theme1.xmlPK-! ѐ'Q theme/theme/_rels/themeManager.xml.relsPK]L |[h Wbpppst?dW"m%,/f34d;o={D,GQV]ZeimnoVvKb})X&#= <(*4S;K>;:PѢڻgkvն)8ܥ϶<j  O  ")469<=8ACELP]fsvxT}b"'15R;;ILNQSUW`t !#%&)+-023568:<>?ABDGJLOPRTW`hmnpqsuwz|~L h6")-+..4/FqFI{QVZ bcgjZsJ}!sIWNB"HuH "*].7=>CJQ\_cklAmm tettXuuuvvvxsxxy{U#-7R]i|Ɯس4Uټ+pz h w>!)155667785999::;;+<< =`==BGNT_dou1w5yML+-!L%-12j3e4T56M666i9;;JKMOPRTVXYZ[\]^_abcdefghijklmnopqrsuvwxyz{|}~     "$'(*,./1479;=@CEFHIKMNQSUVXYZ[\]^_abcdefgijklortvxy{}=Iu$!P8QcQQQQfg=gQggghhi*iXixiiiijkkkmkk.liשάܬ$1H.. R a !!!"""|XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXW^bils! !L# @0(  B S  ?hit_lasthit9 _Hlt139866083 _Hlt139886094 _Hlt139859295 _Hlt139866093 _Hlt139886102 _Hlt139859298 _Hlt139859230 _Hlt139865282 _Hlt139865274 _Hlt139859530 _Hlt139866101 _Hlt139885995 _Hlt139886004 _Hlt139859485 _Hlt139860209 _Hlt139886021 _Hlt139866157 _Hlt139860214 _Hlt139866163 _Hlt139886027 _Hlt139860543 _Hlk179461939oxdz&g*g1gggggii i i idihik+k.kkkk!P&} oxdz'g+g2gggggii i iieiiik,k/kkkk!'} "$:<u{ 9<")jp"$BH &*LWiq !!!'!8!C!Q![!l!s!w!!##w%z%%%))))))))))))))))P-S- 0(0,00080>0B0J000111#1]1a11111!2%2325262;2f5p555,6/666R9V9W9Z9~99999999999999999999i:m:n:{:::::::::::::::;;; ;B;F;I;Q;|;;;;,</<0<4<6<;<<<><@<D<E<G<}>>>>>>e?i?}??@#@AAAAAAAAB B(B,B9B=BCCCCCCCCCCgDiDjDoDpDsDtDwDxD{DuExEyE{EEEEEEEEEEEEEEEWF]F^FaFFFFFFFFFFFFFFFGGGGGGGGGG1H4HxH{HHHHHHHHHHHrIuIIIIIIIIIJJJJJJJJJJJKK K KKLLLLTMWMTNWNOOOOOOOOOOOOOOOOOOOPPPP P PPPPPPP P,P4P6P=PAPFPGPMPNPRPSP^PmPpPqPtPzP~PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPQ Q Q QQQQQ$Q%Q-Q.Q1Q2Q8Q9Q>Q?QIQJQNQbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbcc cccy~FBOB~BBC&CCCDD)E2EXEcEiEuEzEEEEEEF FmFxFMMN NNNOO   "JQRZz} <Xoqstyz=?TU8:@AMOWXfhrsZ`-0Zart{| p q E F e f @Atu  VWxyabhi+-56Y[de)*&(lnWY@Bu w u!w!!!!!!!""""""""*#,#_#`#####$$#$%$*$+$3$5$:$=$I$J$Y$[$e$f$s$u$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$%%%-%/%I%J%g%i%z%}%%%%%%%%%&&&&(&W&X&i&k&m&p&&&&&&&&&&& ''''''''''((((*(,(I(J(e(g(t(u((((((((((((((())5)6)S)U)Y)\)h)i))))))))) + +o+p+++4,6,>,?,N,O,,,,-n-o---,.....0 0(0)0K0L0000000000000 11/101J1L1p1q1111111 22I2J22222-4/4 5 55566777788886989?9@9G9H9M9O9]9^9g9h9y9{9999999999999 : :: :A:B:d:f:~:::::::::::::::;;;#;$;,;-;=;?;Q;R;\;];p;u;;;==E>G>w>y>>>c?e???i@k@@@@@AAJBLBNCPCCCDDODQDsEuEEERFTFzF|FFFFFFFGGGGeHgHHHfIhIIIIIIIJJKK`KaKKKKKKKKKLLGLILuLvLLLLLMMNNOOOPPPPQQsUwUVVW W WWW&W'WDWFWPWQWWWWWWWWWWWXXXX~XXXXYY$Y%Y}Y~YYYYYYYYYYYYZZZZZZZ[[[[[[Y\[\\\$]&].]/]=]?]C]D]r]s]]]]]2^4^^^f_h______` ` `2`3`l`n`z`{`aabbbpcycddfftttTuVuYuZuuuuCvVvwxxpyryyy{{||}}RTǀȀ̀̀ӀԀۀ݀wxփ؄~BCrsƆdž Çćg!FH"$46 Аߐ#ABghÑő͑ΑۑݑIJēœIKQR_aklϔєܔݔdfǕȕ ,/hiܗޗ45]_ۘܘ)*cdęƙEISU\^ǝȝbcÞĞUVhiAB?BZ#pqOVyzUW{}su9:WY_`rz{#%-.^`gh;<su /5]_#$=?LMfhqrjl02\^!+-9:IKDFLNJLUWJKwy+.vxuwRT ?ART/1BD !z|rt MOvx,-MN!#UXknvx#$xy"#RT45KLhi        x y           H I t u           [\} Z\MO  !#9:OPgjy{@ B A!D!R!T!_"a"""""$#&#T#U#w#y# $$1$3$$$%%y%{% &&&&''T(V(Q)S)))))))))M*O*q*v*x*y***************++++++N,O,,,L-N---".#...&/(/I/J///////:011229999::/:3:<<aGiGjGGGHHIIRITIIIIIJJJJJJJJ K KKK%K'KOKQKBLDLMM#M$MMMMMMMMMnNpNwNxNNNNNPPQQQQqSrS U!U-U.U:U;ULUNUXUZUUUUUUUUUVVVVVVVVVVGWHWNWOWWWXW`WaWtWwWWWYYZZ[[\\\ \3\4\A\C\N\O\X\Y\d\e\p\q\\\\\\\\\\\\\\\]]]]]]#]$];]<]N]O]b]e]q]r]|]}]]]]]]]]]]]]]]]]]]]^^^^^!^'^(^d^e^l^m^x^y^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ````` `1`2`E`F`h`i`}```````````` a aaccee effffBfCfgfiffgPgggg`hbhhh)iYiiiii$j&jjklkk/l1lllnnnnoo2o5o9o:oqBqDqMqNq]q_qcqdqhqjqnqoqtqvq|q}qqqqqrrrrJrMrrrss!u#uXuZuuuxvyvvv1w2wwwwwwwxxxxxx=y?yFyGyyyyyyyzzzz { {{{1{2{G{H{Z{[{g{i{{{{{{{{{{{{{||$|||;}O}Q}b}c}}}Q~S~~~),;<KMZ\oq́΁68&)>@)+\^хԅօׅޅ߅89rshirt /178  /135HJabrt02LM}~[]ӐՐRTőǑDFRSӓԓMNIJln,.klSUnoĘƘCELMY[bc  RTʚ˚՛֛ 67ikbdXZvxORYZoqxyأܣ=><=̰Ͱhj12o{|#%˸͸eg|}gi&(@A%'-.NP]^ȾʾӾԾkmuv23tu  >@WXpr"$UV+-KL/1MO"$z|*-/1:;_`  9:jl)+STy{24hj"$458:]^-.QRUWbc*+LNTU/178qs'-qr 1467>9:VhiVWXZtu  DFEFacxyJLbcz|$&IK XZqs 35          L N ] ^             ; <       "#,.89JLPQz{ :;mu{| oq;Ejk3=jkFO #$EGkt68W_dexy DFyz"#VYd f     !!-"0"D"E""" ####B$D$$$$$-%.%q%r%%%O&P&''R'S'''((0+2+G+I+++++7,9,_,`,,,,,h-j--- . .O.Q.4/6/T/U///f0g000111122233344555566G777>>???AAAAAAAA=?ϵյDDFFGHHHHIIJ۰ܰLL8;OOOOOO13j|j~jjjjjjjjjjjjj8k9krkskkkkkll6l8l?l@lVlWlllmmmmnnnn!n"nQnRngninnnnnnn.o/oOoQooooop!pHpIpapcpqqqqArCrrrrr"s$sfsgssstt8t9t?uAuuuu~~W`a ׇ؇!ƈȈ   z}33333333333333333333333333333333bbttuu3y3y4y4yFHIJS?BCK*&///}}̰̰Ͱ--@TWXY$1+>BOQQfSfSSTcWdWfWX }bbttuu3y3y4y4yFHIJS?BCK*&///}}̰̰Ͱ--@TWXY$1+>BOQQfSfSSTcWdWfWX }A W(q  !~ p6Zx j8 N o |`&   G \d  Mf ^R  '&f.9&+ z   ] b:dV n# x&n0F k'xl]E    <   4  %  p  W]   #;2p@K EΑK (0 t d` B ,*Pb!ȯ\x:P QEX q(r m k[ R ( Z B[0jYg g zp!  !8/,"J /" &d" f"|OG# f$  $ B$ u+% o/&'#' P' Tt* 3i* /* x-*7+ F+ ,.+ 2B+ lR+ + !L,  - - m.6^C~/ H/ K 04C50 >U;1 %v1 U 29Fg_>4 [&4 <5NpO|v6 QH7)4897 8 ri8 8 _8 o=8 .: D5:J:~f" : A;h1)<Y< L\< A7= { = )==2{W=Қ> om? /@ 9D+A 2'4A lAvJVtA LA IdBD8 C &bD 1TQ yQFQ `;R  IRL.ҾiRR.3R EBS  S(N"S }3T $IT xzU 3UF@TW ![rX X87(X SYTDY S`Z =/ZZlDM [AJZ1\#kkWb\ m/^ jW^ Uu_ G_ 9_ܽwT` R` :` yra <+c ccx"Rc l6f  sf )h ?iR({i:\ei gjoI l4Ul k`m Q6n ?o>B[so 'uo  o pxp l- q p3q 6 pq ' }q }r FCrSbJr Wr r >]s AuH GzTu 2LuvK=-u @g v =w hw UxTXUx &x 6EEx ly:"<5(z E:z  U|_ |-Z=}F }~ ~ BH @Y ^`OJQJo(hH hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hHp^p`OJQJ^Jo(hHo@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hHP^P`OJQJ^Jo(hHo ^ `OJQJo(hH hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo(hh^h`OJPJQJ^Jo( 88^8`OJQJo(o ^`OJQJo(   ^ `OJQJo(   ^ `OJQJo(o xx^x`OJQJo( HH^H`OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hHhh^h`o(.88^8`.L^`L.  ^ `.  ^ `.xLx^x`L.HH^H`.^`.L^`L.^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHop^p`OJQJo(hH@ ^@ `OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHo^`OJQJo(hH^`OJQJo(hH^`OJQJ^Jo(hHoP^P`OJQJo(hH ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( ^`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hH hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hH ^`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( h^h`hH) ^`hH) 8^8`hH) ^`hH() ^`hH() p^p`hH()  ^ `hH. @ ^@ `hH.  ^ `hH. hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`B*CJOJPJQJ^Jo(ph^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(OJPJQJ^Jo(-^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo(6B*o(ph.^`o(.pL^p`L.@ ^@ `.^`.L^`L.^`.^`.PL^P`L. ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( z^z`OJQJo(J^J`OJQJ^Jo(o  ^ `OJQJo(  ^ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( Z^Z`OJQJo(*^*`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`.pp^p`.@ @ ^@ `.^`.^`.^`.^`.PP^P`. hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(0^`0^Jo(()^`. L^ `L. ^ `.x^x`.HL^H`L.^`.^`.L^`L. hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(--^-`o()hh^h`B*OJQJo(ph ^`OJQJo( ^`OJQJo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo( ^`OJQJo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( ^`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo(^`OJQJo(hH^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( 88^8`OJQJo(o ^`OJQJo(   ^ `OJQJo(   ^ `OJQJo(o xx^x`OJQJo( HH^H`OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(+h^7@B*CJH*OJPJQJRHdphsH  hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( 88^8`OJQJo(o ^`OJQJo(   ^ `OJQJo(   ^ `OJQJo(o xx^x`OJQJo( HH^H`OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( 88^8`OJQJo(o ^`OJQJo(   ^ `OJQJo(   ^ `OJQJo(o xx^x`OJQJo( HH^H`OJQJo( ^`OJQJo(o ^`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(h^h`OJQJ^Jo(o8^8`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo(  ^ `OJQJo( ^ `OJQJ^Jo(o x^x`OJQJo( H^H`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(hh^h`)^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o p^p`OJQJo( @ ^@ `OJQJo(^`OJQJ^Jo(o ^`OJQJo( ^`OJQJo(^`OJQJ^Jo(o P^P`OJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(opp^p`CJOJQJo(@ @ ^@ `CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(^`CJOJQJo(PP^P`CJOJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo( hh^h`OJQJo(&O]E/*R8k[(0@K $k`mg_>4O|v6kWb\'uoW] -5(z{ =L\<2B+H/+pxp7Lt$ITglR+`;R' }q3i* -QEXzZ P[&4C50S`Z!~\dwT`+f$3RNDY4 7+xzU %/G@Y!L,ei>TQ A7=p ~rHU;1Y< sf=w%v1>O=KROMfbJr }~l6fR`6EExX}rZP'md`Uu_1)< U| IRY'N/,"F>]s2'4AlA#;]D5:' AuA;HJx-* x-* x-* yQ3U?o9_<5)==m.X`!F SQH7f"U 2PbUxiRK 0k'x.9Z=} 13 ? @ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z { | } ~  Oh+'0 LX x  8Pierce Williams, Llinos (PSG - WG Translation Service)Normal,Hughes, Robin (CSI - Cyfieithu-Translation)4Microsoft Office Word@0@{y@`b[`+( ՜.+,D՜.+,X hp  ʶ GovernmentK  TeitlTitle ' / ; G '3?KWw _PID_HLINKS Checked by Objective-IdObjective-TitleObjective-DescriptionObjective-CreationStampObjective-IsApproved Objective-IsPublished Objective-DatePublished Objective-ModificationStamp Objective-Owner Objective-PathObjective-ParentObjective-StateObjective-VersionIdObjective-VersionObjective-VersionNumberObjective-VersionCommentObjective-FileNumberObjective-ClassificationObjective-CaveatsObjective-Date AcquiredObjective-Official TranslationObjective-Connect CreatorObjective-CommentA~/~<http://www.legislation.gov.uk/z`9http://www.gov.uk/046http://www.llyw.cymru/#a3https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fanalysisfunction.civilservice.gov.uk%2Fpolicy-store%2Fsymbols-in-tables-definitions-and-help%2F&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Ccac53b297deb45f13bd008dccc1cffa0%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638609672161400934%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=MM5IxWJ8AF7RjhhcDkJgKSJq%2BMS4FZ95n4my5dG%2Fn9M%3D&reserved=0g0https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.llyw.cymru%2Fcanllaw-arddull-llywcymru&data=05%7C01%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7C9880a6837828438c2bdf08db7622a91f%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638233663452755898%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000%7C%7C%7C&sdata=lxENncFnUt58jYrPwj8wq%2FmyGVk750uVHwe1eAnsnAU%3D&reserved=0-6https://llyw.cymru/bydtermcymru/search/term/174208868 *6https://llyw.cymru/bydtermcymru/search/term/174211940ch'`https://llyw.cymru/bydtermcymru/search?btctablanguage=en&search_api_fulltext=person&subject=All^$]http://www.cymru.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-w.htm_!]http://www.wales.gov.uk/subieducationtraining/content/learningcountry/foundation-index-e.htmI"http://www.cyfoethnaturiol.cymru/+> http://www.denbighshire.gov.uk/1zhttp://www.sirddinbych.gov.uk/%http://www.countryside.wales.gov.uk/lq#http://www.cefngwlad.cymru.gov.uk/http://corpws.cymru/ycofnod/  6https://www.cyfieithwyr.cymru/cy/adnoddau/geiriaduronO  https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.legislation.gov.uk%2Fukpga%2F1978%2F30%2Fpdfs%2Fukpga_19780030_en.pdf&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Cde665212ff9946f013e808dc36e5c017%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638445607625227562%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=fBHWEIiN%2BoPGAFANIs8Y2jHY65OkfL8uv1JybBnPIa4%3D&reserved=0Q[https://eur01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.legislation.gov.uk%2Fanaw%2F2019%2F4%2Fpdfs%2Fanaw_20190004_mi.pdf&data=05%7C02%7CRobin.Hughes001%40gov.wales%7Cde665212ff9946f013e808dc36e5c017%7Ca2cc36c592804ae78887d06dab89216b%7C0%7C0%7C638445607625209232%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C0%7C%7C%7C&sdata=zW6C5b1uSc2UU%2Fe1QEt24%2Fwl5nQDBsLqC%2FgateqKcsQ%3D&reserved=0/~http://www.legislation.gov.uk/Fhttps://www.comisiynyddygymraeg.cymru/polisi-ac-ymchwil/enwau-lleoedd32123 A55033081LArddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu'r Llywodraeth - fersiwn Word Chwefror2025@y  @W{y@{y@Hughes, Robin (CSI - People & Places - WG Translation Service)LObjective Global Folder:#Business File Plan:WG Organisational Groups:Covid-19 Inquiry - Excluded File Plan Areas:Corporate Services & Inspectorates (CSI) - HR - WG Translation Service:1 - Save:Yr Uned Ddatblygu:Arddull ac Iaith 2024-2029:Prosesau Safoni Arddull:Translation Service - Safoni Arddull - 2024-2025:Arddulliadur 2023-:Arddulliadur 2023- Published vA782547077.0 @[Inherited - Official]  !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~      !"#$%&'()*+,-./0123456789:;<=>?@ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ[\]^_`abcdefghijklmnopqrstuvwxyz{|}~Root Entry Fb Data C1TableWordDocument -hSummaryInformation(DocumentSummaryInformation8 !MsoDataStoreЉbbBFVCK1EMIIA==2ЉbbItem  r Properties&bCompObj,p  !"#$%'()*+-A33200882Arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu'r Llywodraeth - fersiwn Word Chwefror 20222021-01-28T13:52:16Zfalsetrue2022-05-24T15:56:04Z2022-05-24T15:56:04ZPierce Williams, Llinos (COOG - Corporate Services - Cyfieithu/Translation)Objective Global Folder:Business File Plan:WG Organisational Groups:Covid-19 Inquiry - Excluded File Plan Areas:Chief Operating Officer (COO) - HR - WG Translation Service:1 - Save:Uned Ddatblygu:Arddull:Translation Service - 2021-2026 - ʶ Language Style GuidanceTranslation Service - 2021-2026 - ʶ Language Style GuidancePublishedvA7825470715.016qA1466085Official2021-01-27T23:00:00Z   FDogfen Microsoft Word 97-2003 MSWordDocWord.Document.89q