Îʶ¦ÓéÀÖ

Skip to main content

A speech by Jeremy Miles, Minister for Education and the Îʶ¦ÓéÀÖ language on publishing a Memorandum of Understanding between Cymraeg 2050 and S4C at the launch of 'Stori’r Iaith'.

First published:
8 February 2023
Last updated:

Share this page

Wales Millenium Centre, 7 February 2023

"Those who cannot remember the past are condemned to repeat itâ€

Those words belong to philosopher poet George Santayana.

They tell us that to ensure our language’s future, we must learn lessons from our past. And when we learn those lessons, I wonder if we’ll be doing things differently?

That’s why I’m so glad to be here to launch the 'Stori’r Iaith' programme together with a new partnership between Cymraeg 2050 and S4C.

By examining our heritage as 'Stori’r Iaith' does, we can understand the challenges our language has faced over time.

It’s important for us to know our story.

And everyone’s story is different, personal, and emotional.

I know 'Stori’r Iaith' will be looking at Îʶ¦ÓéÀÖ language statistics. And I want to say frankly that the recent census headline figures were disappointing, and not what I was hoping to see.

I also want to say that I’m an optimist by nature and that there’s more to the story than just the headlines, and there’s more to our language than just the census results.

So what do we have to do differently?

For one thing, we have to listen—deeply—to what the people of Wales are saying about the Cymraeg. And more than just listening, we need to hear what they say.

And maybe hear things we wouldn’t want to hear. What else?

  • We need to understand Îʶ¦ÓéÀÖ language confidence issues people raise with me.
  • We need to understand what could help more people of all types use more Îʶ¦ÓéÀÖ.
  • We need to understand Îʶ¦ÓéÀÖ speakers’ fears when it comes to using their language in formal or unfamiliar situations.

And a whole lot more.

And on top of all that, we need to meet people where they’re at, as it were, and not assume that everyone feels like we ourselves do about the Îʶ¦ÓéÀÖ language.

I’ve said that Cymraeg is more than just something I speak, it’s something I feel.

But for some of course, Îʶ¦ÓéÀÖ is just something they speak. Or something they could speak if an appropriate opportunity were available.

So that deep listening I mentioned is important—as is hearing what people have got to say. And I hope we can do a lot of that with the Memorandum we’re publishing tonight.

That MOU is just a skeleton. It sets a framework to collaborate with each other.

So, what could it do?

It could help us collaborate with people who’ve had a Îʶ¦ÓéÀÖ-medium education but aren’t confident to use it after leaving school. One question thatIhave is whether the problem is the lack of opportunity, or the formality of Îʶ¦ÓéÀÖ used in education, or something else, perhaps? What do you think?

It could help us to get a lot more English and Îʶ¦ÓéÀÖ subtitles on S4C programmes by using the S4C archive to train speech recognition technology. Using stories of the past to help people of the future understand and use more Cymraeg!

It could see a lot more collaboration between us and others on activities for young people to enjoy in Îʶ¦ÓéÀÖ. ‘Monolingual spaces’ as it were.

And we’ll work together to understand who Îʶ¦ÓéÀÖ speakers of the future might be, where they’re likely to be, and how often they might use their Îʶ¦ÓéÀÖ.

And just a quick little note to emphasise that it’s not the role of government to create or manage S4C content. There’s nothing in this MOU that affects S4C’s editorial freedom. And that’s just how it should be!

Before concluding, I want to turn my sights to one of the most critical areas of the MOU—one of the most critical areas of language policy, which is the intergenerational transmission of Îʶ¦ÓéÀÖ. And that’s a lot more to that just encouraging parents to send their children to a Îʶ¦ÓéÀÖ medium school.

We already know that the majority (69%) of young Îʶ¦ÓéÀÖ speakers started learning to speak Îʶ¦ÓéÀÖ at school. We know that not all those ‘new’ Îʶ¦ÓéÀÖ speakers will necessarily use Îʶ¦ÓéÀÖ with their own children later in life.

We also know that those who did acquire their Cymraeg at home use the language more often than those who learned it any other way.

So I’m looking forward to working together with S4C on Îʶ¦ÓéÀÖ language transmission so that more people who didn’t have Cymraeg in their homes as children will use it with their own children in the future.

So as we remember Santayana’s words that I quoted earlier, we need to work together to learn lessons from our past to help our language in the future. That future depends on more than just us and S4C obviously. My main message is that it’s important for each of us to listen deeply to a range of different people as they share their experience of Cymraeg. That’s what 'Stori’r Iaith' does and that’s what I’ll also be doing between now and the national Eisteddfod. Together we can succeed, if we to listen, hear, and act on the reality of the everyday experience of all kinds of Îʶ¦ÓéÀÖ speakers.